Reza Yalsharzeh; Morteza Gholzar
Abstract
The historical trajectory of the field of translation studies has demonstrated the rapid expansion of this field in research methodology as well as in incorporating ideas from other disciplines in order to gain a deeper understanding of the phenomena of translation. Early studies in the field have limited ...
Read More
The historical trajectory of the field of translation studies has demonstrated the rapid expansion of this field in research methodology as well as in incorporating ideas from other disciplines in order to gain a deeper understanding of the phenomena of translation. Early studies in the field have limited themselves to comparing translated texts with their source texts. Even Zohar's (1979) poly-system theory as well as Toury’s (1995) idea of the centrality of the translated texts opened new horizons in the field, one of which is to find specific features of translated texts or ‘universals of translation’ as Baker (1992) puts it. Recent developments in linguistics as well as the introduction of corpus linguistics have helped translation scholars to study translated texts independent from their source texts in order to find unique features of translation language. This study intends to review the idea of explicitation as a translation universal and propose some controversial issues regarding its nature and definition.
2. Applied Linguistics (Inspirations from neighbor disciplines)
Reza Yalsharzeh; Roya Monsefi; Ali Salmanpour
Abstract
The present study sets out to investigate whether the position of literary works in the English literary polysystem influences the Iranian translators’ translational behavior at the textual level. Given the prominent position of canon and bestseller novels in English literary polysystem, the study ...
Read More
The present study sets out to investigate whether the position of literary works in the English literary polysystem influences the Iranian translators’ translational behavior at the textual level. Given the prominent position of canon and bestseller novels in English literary polysystem, the study intends to find out whether the translators of canon and bestseller novels are faithful to theirsource texts, and whether the translators of peripheral novels tend to adopt target language norms and translate much more freely than the translators of canon and bestsellers novels. To this end, based on a descriptive-comparative method, nine English novels comprising three canons, three bestsellers, and three peripherals were selected and compared with their Persian translations using Berman’s (1985) deforming tendencies. The comparison showed that the position of literary works in English literary polysystem does not have a considerable role in the Iranian translators’ translational behavior at the textual level, and the translators attempt to produce a target language-oriented translation to suit the needs of target readers.
Luise von Flotow; Reza Yalsharzeh
Abstract
Luise von Flotow is a Professor of Translation Studies at the School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada. She got her BA in German and French from the University of London (1974) and her MA in French from the University of Windsor (1985) and her Ph.D. in French from the University ...
Read More
Luise von Flotow is a Professor of Translation Studies at the School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada. She got her BA in German and French from the University of London (1974) and her MA in French from the University of Windsor (1985) and her Ph.D. in French from the University of Michigan (1991). Professor von Flotow was the director of the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa in 2006-2016. Her areas of academic interest include political and ideological influences on translation, specifically translation and gender; audiovisual translation, dubbing and subtitling, and literary translation as public diplomacy. Besides numerous journal articles, professor von Flotow has published the following books: Translation and Gender: Translation in the Era of Feminism (1997), The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance (2001), Translating Women (2011). She has also co-edited with professor Farzaneh Farahzad Translating Women: Different Voices and New Horizons. Dr. Reza Yalsharzeh, assistant professor of Translation Studies at Azarbaijan Shahid Madani University and a former student of professor von Flotow has arranged this interview with her.