2. Applied Linguistics (Inspirations from neighbor disciplines)
Reza Yalsharzeh; Roya Monsefi; Ali Salmanpour
Abstract
The present study sets out to investigate whether the position of literary works in the English literary polysystem influences the Iranian translators’ translational behavior at the textual level. Given the prominent position of canon and bestseller novels in English literary polysystem, the study ...
Read More
The present study sets out to investigate whether the position of literary works in the English literary polysystem influences the Iranian translators’ translational behavior at the textual level. Given the prominent position of canon and bestseller novels in English literary polysystem, the study intends to find out whether the translators of canon and bestseller novels are faithful to theirsource texts, and whether the translators of peripheral novels tend to adopt target language norms and translate much more freely than the translators of canon and bestsellers novels. To this end, based on a descriptive-comparative method, nine English novels comprising three canons, three bestsellers, and three peripherals were selected and compared with their Persian translations using Berman’s (1985) deforming tendencies. The comparison showed that the position of literary works in English literary polysystem does not have a considerable role in the Iranian translators’ translational behavior at the textual level, and the translators attempt to produce a target language-oriented translation to suit the needs of target readers.
2. Applied Linguistics (Inspirations from neighbor disciplines)
Roya Monsefi; Marziyeh Charkhtab
Abstract
In the field of multimedia translation, one of the trickiest challenges relates to translation of children’s cartoons. Animated cartoons may appear puerile but they can play an essential role in child’s mental and emotional development and education. Dubbing and subtitling are the main modes ...
Read More
In the field of multimedia translation, one of the trickiest challenges relates to translation of children’s cartoons. Animated cartoons may appear puerile but they can play an essential role in child’s mental and emotional development and education. Dubbing and subtitling are the main modes of animated cartoon translations. Each of them interferes into the original version to some extent in order to make it sound natural, educational and entertaining to the target audience. With the use of descriptive method, the present study investigates the translation of twelve animated cartoon titles from English into Persian in 1980s to early 2000s and compares them in terms of factual beliefs and evaluative beliefs which are proposed by van Dijk (1998). While the former refers to the shared knowledge of the society, the latter is concerned with judgments and values, which constitute ideologies. When a factual belief from source society is replaced by an evaluative belief or opinion in target society, it can be considered as a false factual belief. The results demonstrated that in translation of animated cartoons titles, Iranian translators frequently preferred free translation since they changed factual beliefs to false one or replaced them by evaluative ideologies. The effects of such changes on children are inevitable.