A Comparative Analysis of Collocation in Arabic-English Translations of the Glorious Quran

Document Type: Research Articles


1 Assistant Professor of TEFL and Translation Studies, Marvdasht Branch, Islamic Azad University of Marvdasht, Fars, Iran

2 MS student of English Transltion, English Language Department, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran


The Qur’an is the only holy book of Muslims all around the world. Each person with any religion and language is interested in comprehending and accepting the rules and regulations of their own belief. Translation of the Qur’an is only an attempt to present its meaning. One of the most challenges in translation of the Qur’an is collocation. A collocation is a sequence of words or terms that co-occur more often than would be expected by chance. The present study concerns a comparative analysis of the collocations in the Holy Qur’an. This article examined the possibility of losing the original features during the translation. In order to find this, the researcher considered three Arabic-English translations. The translators are Muhsin Khan and Muhammad AlHilali (1999), Muhammad Pickthall (1930), and Abdullah YusufAli (1934). The framework is based on Vinay and Darbelenet Model of Translation (1985) to see which strategies were happened during the translation and is there any relationship between the translation texts or not. The result shows that some of the collocation translated different from one translator to other one. Moreover the translations of each translator are adapted to one of the different method of Vinay and Darbelenet Model of translation.