Document Type : Research Article

Authors

1 Assistant Professor of Translation Studies, Department of English Language and Literature, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran.

2 Ma Student of Translation Studies, Department of English Language and Literature, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran.

Abstract

In the field of multimedia translation, one of the trickiest challenges relates to translation of children’s cartoons. Animated cartoons may appear puerile but they can play an essential role in child’s mental and emotional development and education. Dubbing and subtitling are the main modes of animated cartoon translations. Each of them interferes into the original version to some extent in order to make it sound natural, educational and entertaining to the target audience. With the use of descriptive method, the present study investigates the translation of twelve animated cartoon titles from English into Persian in 1980s to early 2000s and compares them in terms of factual beliefs and evaluative beliefs which are proposed by van Dijk (1998). While the former refers to the shared knowledge of the society, the latter is concerned with judgments and values, which constitute ideologies. When a factual belief from source society is replaced by an evaluative belief or opinion in target society, it can be considered as a false factual belief. The results demonstrated that in translation of animated cartoons titles, Iranian translators frequently preferred free translation since they changed factual beliefs to false one or replaced them by evaluative ideologies. The effects of such changes on children are inevitable.

Keywords

Main Subjects

Article Title [Persian]

ایدئولوژی در ترجمۀ عناوین انیمیشن ها: بررسی مختصات و نابهنجاری ها

Abstract [Persian]

در حیطه ی ترجمه ی چند رسانه ای، ترجمه ی کارتون برای کودکان یکی از دشوارترین چالش هاست. کارتون ها ممکن است بچه گانه به نظر برسند؛ اما نقشی اساسی در رشد ذهنی و عاطفی کودک و آموزش وی ایفا می کنند. دوبله و زیرنویس شیوه های اصلی ترجمه ی کارتون هستند. هر یک از آن ها تا حدی در نسخه ی اصلی دخل و تصرف می کنند تا آن را برای مخاطب زبان مقصد طبیعی، تعلیمی و تفریحی جلوه دهند. اولین مشخصه ی هر کارتون عنوان آن است. پژوهش حاضر با استفاده از روش توصیفی، در بازه ی زمانی دهه ی 80 میلادی تا سال 2002، دوازده عنوان کارتون به زبان انگلیسی را با ترجمه ی فارسی آن ها بر مبنای چارچوب نظری ون دایک (1998) و از منظر باور های واقعی و باورهای ارزشی مقایسه می کند. در حالی که منظر اول به دانش مشترک جامعه اشاره دارد، مورد دوم به قضاوت ها و ارزش ها مربوط می شود که ایدئولوژی را شکل می دهند. هنگامی که باور یا عقیده ای ارزشی در جامعه ی مقصد جایگزین باوری واقعی از جامعه ی مبدٲ می شود، می تواند به عنوان یک باور واقعی کاذب تلقی شود. نتایج پژوهش حاضر حاکی ار آن است که  که در ترجمه ی عناوین کارتون، مترجمان ایرانی اغلب ترجمه ی آزاد را ترجیح می دادند؛ زیرا آن ها یا باورهای واقعی را به باورهای کاذب تغییر دادند و یا ایدئولوژی های ارزشی را جایگزین باورهای واقعی کردند. آثار چنین تغییراتی روی کودکان اجتناب ناپذیر است.

Keywords [Persian]

  • ایدئولوژی ها
  • باورهای حقیقت مند
  • باورهای ارزشگذارانه
  • کارتن انیمیشن
  • کودکان
  • عناوین کارتن ها
Aguilera, E. C. (2008). The translation of proper names in children’s literature. EF@bulations. Retrieved March 1, 2019 fromhttp://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/4666.pdf.
Cambridge Dictionary (2019). Retrieved March 1, 2019 from https://dictionary.cambridge.org/
De Amicis, E. (1886). Cuore (Heart): An Italian Schoolboy's Journal. Milan: SinapsiEditore.
De Saint-Exupéry, A. (1943). The little prince. New York: Harcourt.
Fernandes, L. (2006). Translation of names in children's fantasy literature: Bringing theyoung reader into play. New Voices in Translation Studies, 2, 44-57.
Fisher, J. (1984). Entitling. Critical Inquiry,11(2), 286–298. Retrieved March 1, 2019 from http://www.jstor.org/stable/1343396
Haggan, M. (2004). Research paper titles in literature, linguistics and science: Dimensions of attraction. Journal of Pragmatics, 36(2), 293–317.
Hatim, B.,& Mason, I. (1997). The translator as communicator. London and New York: Routledge.
Kazanoğlu, N. (2015). Representation of the dominant political ideology within a cartoon series: A Turkish case. The European Journal of Social and Behavioural Sciences, 17, 2224-2239. Retrieved January 19, 2019 from https://www.futureacademy.org.uk/files/images/upload/ejsbs198.pdf
Klingberg, G. (1986). Children’s fiction in the hands of the translator. Lund: Boktryckeri.
Köprülü, S. G. (2016). Çizgi Film ÇevirisindeOnomastikEtki. Söylem FilolojiDergisi,1(2), 158-167. Retrieved February 17, 2019 from http://dergipark.gov.tr/download/article-file/233785
Lotfollahi, B., &Moinzadeh, A. (2012). Translation of movie titles from English into Persian: Strategies and effects. Mediterranean Journal of Social Sciences, 3(3), 511-516. Doi:10.5901/mjss.2012.v3n3p511
Naghy, E. C. (2010). Directing ideologies through media cartoons (MA Dissertation). Retrieved February 16, 2019 from https://eprints.ucm.es/12620/1/Corina_Naghy.pdf
Neubert, A. (1989). Translation as mediation. In R.Kolmel& J. Payne (Eds.), The cultural and linguistic barriers between nations(pp. 5-12). Aberdeen: Aberdeen University Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. New York and London: Prentice Hall.
Nikitina, J. (2016). (In) Authenticity in animated film titles and their translations from English into Italian and into Russian, presented at Poetics And Linguistics Association Annual Conference, Cagliari, 2016. Retrieved December 15, 2018 from https://www.pala.ac.uk/uploads/2/5/1/0/25105678/nikitina_jekaterina.pdf
Nsiah, J.,&Marfo, C. (2011). What is in a title? A reading of AmmaDarko’s The Housemaid. In G. Collier (Ed.) Sphere Public or Private of Matatu: Journal for African Culture and Society,39, 363-376. Retrieved January 16, 2019 from https://www.researchgate.net/publication/263574694_What's_In_a_Title_A_Reading_of_Amma_Darko's_The_Housemaid
Oittinen, R. (2000). Translating for children. New York and London: Garland Publishing.
Ranua, M. (2009). Connotations in Kenneth Grahame’s the wind in the willows and its Finnish translation. Retrieved December 19, 2018 from https://jyx.jyu.fi/bitstream/handle/123456789/21721/URN_NBN_fi_jyu-200908173558.pdf?sequence=1
Rishah, M. M. H. (2013). Cultural and audience considerations in the translation of children and family shows into Arabic (M. A. Dissertation). Retrieved January 17, 2019 from https://scholar.najah.edu/sites/default/files/Masa%20Rishah.pdf
Salehi, M.,&FalahatiQadimiFumani, M.R. (2013). The study of novel title translation from English into Persian based on the functionalist skopos theory. Linguistics and Literature Studies 1(4), 197-205. DOI: 10.13189/lls.2013.010404
Sharei, S., Yazdanmehr, E.,&Firooziyan Pour Esfahani, A. (2017).Translation of anthroponyms in children’s cartoons: A comparative analysis of English dialogues and Persian subtitles. Journal of Language and Translation, 7(4), 21-31. Retrieved February 17, 2019 from http://ttlt.azad.ac.ir/article_536666_930766b170823e50ee0123ad4d66daa6.pdf
Song, C. (2012). Creativity in translating cartoons from English into Mandarin Chinese. The Journal of Specialised Translation, 17, 124-135.
Surdyk, A., & Urban, A. (2016). Mistranslations of film titles: Between fidelity and advertising. Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics, 43(1), 153-170.
Thomson-Wohlgemuth, G. (1998). Children’s literature and its translation. An overview. Retrieved January 21, 2019 from https://translationjournal.net/images/eBooks/PDF_Files/Childrens%20Literature%20and%20its%20Translation.pdf
Van Coillie, J. (2006). Character names in translation: a functional approach. In J. V. Coillie& W. P. Verschueren (Eds.), Children's literature in translation: Challenges and strategies (pp. 123-139). Manchester & Kinderhook: St. Jerome Publishing.
vanDijk, T. A. (1995). Discourse semantics and ideology. Discourse & Society, 6(2), 243-289.
vanDijk, T. A. (1998). Ideology: A multidisciplinary approach. London, LN: SAGE Publications.
vanDijk, T. A. (2013). Ideology and discourse. In M. Freeden, L. T. Sargent & M. Stears (Eds.), The Oxford handbook of political ideologies (pp. 175-196). Oxford: Oxford University Press.
Viezzi, M. (2013). Titles and translation. VAKKI-symposiumi, (33)2, 374–384.
Voss, U., Holzmann, R., Tuin, I.,& Hobson, J. A. (2009). Lucid dreaming: A state of consciousness with features of both waking and non-lucid dreaming. SLEEP. 32(9), 1191-1200.
Yamazaki, A. (2002). Why change names? On the translation of children’s books. Children’s Literature in Education, 33(1), 53-62.
Yamazaki, M., Morita, H., Komiya, K. &Kotani, Y. (2014). Extracting the translation of anime titles from web corpora using CRF. JCKBSE 2014, CCIS 466, 311–320.
Zatlin, P. (2005). Theatrical translation and film adaptation. Great Britain: Cromwell Press Ltd.