<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ArticleSet PUBLIC "-//NLM//DTD PubMed 2.7//EN" "https://dtd.nlm.nih.gov/ncbi/pubmed/in/PubMed.dtd">
<ArticleSet>
<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Azarbaijan Shahid Madani University</PublisherName>
				<JournalTitle>Journal of Applied Linguistics and Applied Literature: Dynamics and Advances</JournalTitle>
				<Issn>2820-8986</Issn>
				<Volume>11</Volume>
				<Issue>1</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2023</Year>
					<Month>06</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>Interpersonal Skills in the Development of Translation Competence: A Model</ArticleTitle>
<VernacularTitle>مهارت های میان فردی در شکل گیری توانش ترجمه: ارائۀ یک مدل</VernacularTitle>
			<FirstPage>185</FirstPage>
			<LastPage>198</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">14589</ELocationID>
			
<ELocationID EIdType="doi">10.22049/jalda.2023.28118.1493</ELocationID>
			
			<Language>EN</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Vladimír</FirstName>
					<LastName>Biloveský</LastName>
<Affiliation>Associate Professor of Translation Studies, Department of American and British Studies, Faculty of Arts, Matej Bel University, Banská Bystrica, Slovakia, 
https://orcid.org/0000-0002-0822-2375</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2022</Year>
					<Month>11</Month>
					<Day>23</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>The current dynamic, rapidly changing labour market is influenced by the constant development of new technologies, globalisation, the changing nature of the economy, and changed demands on employees. In this context, university graduates are expected to be flexible, dynamic, and able to adapt effectively to new, rapidly changing conditions in the labour market, changes in individual job positions, and the changes and challenges that 21st-century society is undergoing. These circumstances force universities to respond to the situation as employers point to the disconnect between students’ university training and practice. According to them, students come unprepared to a contemporary working environment, their skills and knowledge not corresponding with the needs of practice. The field of study of philology is no exception in this regard. The position of the translator (in the near future) will be different, their tasks will be more diverse, and they will be required to have different competencies and skills. The translator will have to interact with other experts or participants in the translation process and will have to be a team player who is proficient in using IT. This paper focuses on the role of interpersonal skills in the development of translation competence. The first part defines key terms: knowledge, skills, and interpersonal skills; in the second one, a teaching model for specialised translation is introduced. This model also enables the monitoring of the development of interpersonal skills in the process of acquiring translation competence, while also revealing a change in the paradigm of teacher–student interaction.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">بازار پویا و در حال دگرگونی کار در عصر حاضر به شدت تحت تأثیر توسعۀ مداوم در بخش فن آوری­های نوین، مسألۀ جهانی ­سازی، ماهیت رو­ به ­تغییر اقتصاد و تقاضاهای نو از نیروی کار است. در چنین بافتاری، توقع می­رود دانش­ آموختگان دانشگاهی با برخورداری از انعطاف و پویایی لازم، بتوانند در قبال شرایط نوین و در حال تغییرات شتابان در عرصۀ بازار کار، دگرگونی ­های شکل­ گرفته در مشاغل و نیز مقتضیات جوامع قرن بیستم سازگاری مناسبی از خود به نمایش بگذارند. در چنین شرایطی، دانشگاه­ها ناگزیرند تا به نگرانی­ های مستخدمین در خصوص انقطاعی که بین آموزش­های ارائه شده به دانشجویان و عرصه­ های عملی کار مشاهده می­شود، به نحو شایسته ­ای پاسخ دهند؛ چراکه تصور می­ رود دانشجویان بدون کسب آمادگی­ های مورد نظر محیط­های کار در عصر حاضر وارد عرصه­های کاری می­شوند بدون آنکه دانش و مهارت­های آنها با نیازمندی­های کاربردی محیط کار همخوانی داشته باشد. حوزۀ مطالعات زبان نیز از این موضوع مستثنی نیست. انتظار می­رود در آتیه­ ای نزدیک مترجمین با موقعیتی متفاوت و وظایفی متنوع مواجه باشند که مستلزم برخورداری آنان از شایستگی­ها و مهارت­های گوناگون است. مترجم ناگزیر است ضمن تعامل با سایر متخصصین یا مشارکت­ کنندگان در فرآیند ترجمه به عنوان بازیگری مسلط به استفاده از فنآوری نوین به کار گروهی بپردازد. مقالۀ حاضر به نقش مهارت­های میان­فردی در شکل­گیری توانش ترجمه می­پردازد. در بخش اول، کلیدواژگانی همچون دانش، مهارت و مهارت­های میان­ فردی تبیین می­گردد. در بخش دوم، به ارائۀ مدلی آموزشی برای ترجمۀ تخصصی پرداخته می­شود. این مدل پایش چگونگی توسعۀ مهارت­ های میان­فردی را امکان­ پذیر می­ سازد که خود نمایانگر نوعی تغییر نگرش در رابطۀ متقابل بین مدرس و فراگیر است.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">competences</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">CAT tools</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">interpersonal skills</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">teaching model for specialized translation</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">transferable skills</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jalda.azaruniv.ac.ir/article_14589_cecf06fbdc71511d63db199b5efb4ffd.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>
</ArticleSet>
