نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان

2 دانشیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تبریز

3 استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان

4 استادیار مطالعات ترجمه، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان

چکیده

پژوهش حاضر با هدف بررسی ترجمه ی انگلیسی علاءالدین پازارگادی از اشعار پروین اعتصامی و تحلیل عناصر ساختاری آن از جمله افعال٬ اسامی٬ ضمایر٬ صفت ها٬ قید ها٬ حروف تعریف٬ حروف ربط٬ حروف اضافه، و حروف ندا صورت گرفت. با در نظر گرفتن رابطه ی بین زبان شناسی و مطالعات ترجمه، چارچوب نظری کتفورد (1965) که شامل  تبدیل های مقوله ای می باشد، انتخاب شد. این تبدیل ها ماهیتی زبان شناختی دارند و بر اجزای سازنده ی متن اعم از جمله واره٬ عبارت، و واژه متمرکزند. از اهداف اصلی این مقاله٬ تعیین نوع ِ تبدیل مقوله ای است که عمدتاً مترجم به کار گرفته است و استفاده از رویکرد های زبان شناختی محور در ترجمه جهت روشن کردن ساختار های متن مبدا. بدین منظور٬ از روش های تحقیق کمی و کیفی استفاده شد. تحلیل ها نشان دادند در بین ١٤ دو بیتی منتخب،تغییر واحد بیشترین تکرار را داشت؛ این در حالی است که تغییر ساختار٬ کمترین تکرار را در ترجمه دارا بود.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

Amid, H. (2009). Amid Persian dictionary. Tehran: Rah-e-Roshd Publications.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: theory and practice. London and New York: Longman.
Cambridge Dictionaries Online. (n.d.). Retrieved from http://www.dictionary.cambridge.org/grammar/british/grammar/so (accessed 5 October 2017).
Catford, J. C. (1965). A Linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Cyrus, L. (2009). Old concepts, new ideas: approaches to translation shifts. MonTI, 1, 88-106.
Hatim, B., &Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource book. London & New York: Routledge, Taylor & Francis Group.
Hodges, P. (2009). Linguistic approach to translation theory. Portal for Language Professionals and Their Clients. Retrieved from: http://www. Translationdictionary.com (accessed 7 December 2017).
House, J. (2011). Translation quality assessment: a model revisited. Tubingen: Gunter Narr.
Kuhiwczak, P., &Littau, K. (2007). A companion to translation studies. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
Leonardi, V. (2000). Equivalence in translation: between myth and reality. TranslationJournal, 4(2), 1-9.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. London and New York: Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York and London: Prentice-Hall.
Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nida, E. (1969). Science of translation. Language, 45(3), 483-98.
Oxford Advanced Learners’ Dictionary of Current English (2005), International Students’ Edition. In S. Wehmeier (Ed.), Oxford: Oxford University Press.
Pazargadi, A. (2002). A collection of ParvinE’tesami’s poems. In A. Bahrami (Ed.), Tehran: Rahnama Publications.
Sapir, E. (1921). Language: an introduction to the study of speech. New York: Harcourt, Brace.
Vinay, J. P., &Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M. J. Hamel, Trans.). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. (Original work published 1958).