Document Type : Research Article
Authors
1 Assistant Professor of Translation Studies, Department of English Language and Literature, Faculty of Humanities, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran
2 MA Student of Translation Studies, Department of English Language and Literature, Faculty of Humanities, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran
Abstract
The present study sets out to investigate whether the position of literary works in the English literary polysystem influences the Iranian translators’ translational behavior at the textual level. Given the prominent position of canon and bestseller novels in English literary polysystem, the study intends to find out whether the translators of canon and bestseller novels are faithful to theirsource texts, and whether the translators of peripheral novels tend to adopt target language norms and translate much more freely than the translators of canon and bestsellers novels. To this end, based on a descriptive-comparative method, nine English novels comprising three canons, three bestsellers, and three peripherals were selected and compared with their Persian translations using Berman’s (1985) deforming tendencies. The comparison showed that the position of literary works in English literary polysystem does not have a considerable role in the Iranian translators’ translational behavior at the textual level, and the translators attempt to produce a target language-oriented translation to suit the needs of target readers.
Keywords
- Canon Novels
- Bestseller Novels
- Peripheral Novels
- Deforming Tendencies
- Position of Literary Works
- Berman
Main Subjects
Article Title [Persian]
رمانهای برجسته، پرفروش و پیرامونی: آیا جایگاه آثار ادبی در نظام چندگانهی ادبی انگلیسی تاثیری در عملکرد مترجمان ایرانی در سطح متن دارد؟
Authors [Persian]
- رضا یل شرزه 1
- رویا منصفی 1
- علی سلمانپور 2
1 استادیار مطالعات ترجمه، گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکدۀ علوم انسانی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران
2 دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکدۀ علوم انسانی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران
Abstract [Persian]
ه
هدف از مطالعهی حاضر بررسی تاثیر جایگاه آثار ادبی در نظام چندگانهی ادبی انگلیسی برعملکرد مترجمان ایرانی در سطح متن است. به عبارت دیگر، تحقیق حاضر در صدد است تا دریابد که آیا مترجمانی که آثار برجسته و پرفروش غربی را به فارسی ترجمه میکنند، به واسطه جایگاه ممتاز این آثار در نظام ادبی انگلیسی،به متن اصلی وفادارترند؟و آیا مترجمانی که آثار پیرامونی غربی را ترجمه میکنند به واسطه جایگاه حاشیهای این متون در ترجمه آزادی عمل بیشتری از خود نشان میدهند و بیشتر مخاطب مقصد را در نظر میگیرند؟ بدین منظور، در این پژوهش توصیفی-تحلیلی، نه رمان انگلیسی، شامل سه رمان برجسته، سه رمان پرفروش، و سه رمان پیرامونی، همراه با ترجمهی فارسی آنها بر اساس نظریهی گرایشهای ریختشکنانهی آنتونی برمن (1985) بررسی شد.نتایج حاصل از مقایسهی متنهای انگلیسی و ترجمهی فارسی نشان داد که جایگاه متن اصلی تاثیر چشمگیری در عملکرد مترجمان در سطح متن نداشته است و مترجمان بیشتر خوانندهی مقصد را در نظر گرفتهاند تا برحسب نیازهای مخاطب عمل کنند.
Keywords [Persian]
- رمانهای برجسته
- رمانهای پرفروش
- رمانهای پیرامونی
- گرایشهای ریختشکنانه
- جایگاه آثار ادبی
- رمان