Document Type : Review Article

Authors

1 Assitant Professor of Transaltion Studies, Departent of English, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran. http://doi.org/0000000225951668

2 Lecturer, Department of English, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran.

Abstract

The historical trajectory of the field of translation studies has demonstrated the rapid expansion of this field in research methodology as well as in incorporating ideas from other disciplines in order to gain a deeper understanding of the phenomena of translation. Early studies in the field have limited themselves to comparing translated texts with their source texts. Even Zohar's (1979) poly-system theory as well as Toury’s (1995) idea of the centrality of the translated texts opened new horizons in the field, one of which is to find specific features of translated texts or ‘universals of translation’ as Baker (1992) puts it. Recent developments in linguistics as well as the introduction of corpus linguistics have helped translation scholars to study translated texts independent from their source texts in order to find unique features of translation language. This study intends to review the idea of explicitation as a translation universal and propose some controversial issues regarding its nature and definition.

Keywords

Article Title [Persian]

شفاف سازی به عنوان جهانی ترجمه: برخی از مسایل مورد اختلاف

Authors [Persian]

  • دکتر رضا یل شرزه 1
  • مرتضی گلزار 2

1 استادیار مطالعات ترجمه، گروه زبان انگلیسی، دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران

2 عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز ایران

Abstract [Persian]

سیر تاریخی مطالعات ترجمه موید گسترش سریع این حوزه در روش شناسی تحقیق و نیز در استفاده از نظریات سایر رشته ها به منظور درک عمیق تر پدیده ی ترجمه است. مطالعات اولیه در این زمینه خود را به مقایسه متون ترجمه شده با متون زبان اصلی محدود کرده اند. حتی نظریه سیستم های چندگانه زوهر (1975) و همچنین ایده توری (1995) در مورد مرکزیت متون ترجمه شده، افق های جدیدی را در این زمینه گشود که یکی از آنها یافتن ویژگی های خاص متون ترجمه شده یا «جهانی های ترجمه» بود. پیشرفت‌های اخیر در زبان‌شناسی و معرفی زبان‌شناسی پیکره‌ای به پژوهشگران ترجمه کمک کرده است تا متون ترجمه‌شده را مستقل از متون منبع خود مطالعه کنند تا ویژگی‌های منحصر به فرد زبان ترجمه را بیابند. این پژوهش بر آن است تا ایده شفاف سازی را به عنوان یکی از مباحث تئوریک ترجمه مرور کند و موضوعات بحث برانگیزی را در مورد تلقی آن به عنوان یک جهانی ترجمه مطرح سازد.

Keywords [Persian]

  • شفاف سازی
  • جهانی های ترجمه
  • متون ترجمه شده
  • زبان ترجمه
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203133590  
Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In Baker. M, Gill, F. & Tognini-Bonelli. E. (Eds.). Text and Technology: In Honor of John Sinclair (p 233). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak
Baker, M. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies.  Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203359792
Baumgarten, N., Mayer, B., & Ozcetin, D. (2008). Explicitation in Translation and Interpreting: A Critical Review and Some Empirical Evidence (of an Elusive Concept). Across Languages and Cultures, 9(2), 177-203. https://doi.org/10.1556/Acr.9.2008.2.2Review                                                                                                             
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In J. House and S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies (pp.17-35). Narr.
Dosa, I. (2009). About Explicitation and Implicitation in the Translation of Accounting Texts. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 4 (1), 25-32. http://www.skase.sk/JTI04index.html 
Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise and Explicitation in the Translation Process. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.64
Even-Zohar, I. (1979). Polysystem Theory. Poetics Today, 11(1), 287–310. https://doi.org/10.2307/1772051 
Frankenberg-Garcia, A. (2004). Are Translations Longer Than Source Texts? A Corpus-Based Study of Explicitation. In A. Beeby, P. Rodríguez-Inés & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus Use and Translation (pp. 47-58). Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.82.05fra
Heltai, P. (2005). Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation. In K.  Karoly & A. Foris, (Eds.), New Trends in Translation Studies- in Honor of Kinga Klaudy (pp. 45-74). Akadémia Kiadó.
Kamenicka, R. (2007). Defining Explicitation in Translation. Masaryk University. https://hdl.handle.net/11222.digilib/104439 
Klaudy, K. & Károly. K. (2005). Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13–28. https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.1.2 
Klaudy, K. (1993). On Explicitation Hypothesis. In Kohn J., Klaudy K. et al. (Eds.) Transferre necesse est... Current Issues of Translation Theory. In Honour of György Radó on his 80th Birthday. Szombathely: Dániel Berzsenyi College (pp.1-5). http://real.mtak.hu/id/eprint/125405 
Klaudy, K. (1998). Explicitation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, (pp. 80–85). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203359792
Nida, E.A. (1964). Towards a Science of Translation. E.J. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004495746 
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203640005
Olohan, M., & Baker. M. (2000). Reporting That in Translated English: Evidence for Subliminal Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141–158. https://doi.org/10.1556/Acr.1.2000.2.1
Overas, L. (1998). In search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation. Meta 43(4), 557-570. https://doi.org/10.7202/003775ar
Papai, V. (2004). Explicitation: a Universal of Translation? In A. Mauranen & P. Kujamaki (Eds.), Translation Universal: Do They Exist? (pp. 143-164). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.48.12pap
Puurtinen, T. (2004). Explicitation of Clausal Relations: A Corpus Based Analysis of Clause Connectives in Translated and Non-translated Finnish Children's Literature.  In A. Mauranen & P. Kujamaki (Eds.), Translation Universals: Do They Exist? (pp. 165-176). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.48.13puu
Pym, A. (2005). Explaining Explicitation. In K. Karoly (Ed.), New Trends in Translation Studies: In Honor of Kinga Klaudy. Akadémia Kiadó.
Saldanha, G. (2008). Explicitation Revisited: Bringing the Reader into the Picture, rans-kom1 (1), 20-35.
Seguinot, C. (1988). Pragmatics and Explicitation Hypothesis. Meta, 1(2), 106-113.  https://doi.org/10.7202/037024ar
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. St. Jerome Publishing.
Steiner, E. (2005). Explicitation, its Lexicogrammatical Realization, and its Determining Variables- Towards an Empirical and Corpus-based Methodology. Universitat Des Saarlandes.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.100 
Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1958). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.11
Weissbrod, R. (1992). Explicitation in Translations of Prose-fiction from English to Hebrew as a Function of Norms. Multilingua, 11(2), 153–171. https://doi.org/10.1515/mult.1992.11.2.153