Document Type : Research Article

Author

Associate Professor of Translation Studies, Department of American and British Studies, Faculty of Arts, Matej Bel University, Banská Bystrica, Slovakia, https://orcid.org/0000-0002-0822-2375

Abstract

The current dynamic, rapidly changing labour market is influenced by the constant development of new technologies, globalisation, the changing nature of the economy, and changed demands on employees. In this context, university graduates are expected to be flexible, dynamic, and able to adapt effectively to new, rapidly changing conditions in the labour market, changes in individual job positions, and the changes and challenges that 21st-century society is undergoing. These circumstances force universities to respond to the situation as employers point to the disconnect between students’ university training and practice. According to them, students come unprepared to a contemporary working environment, their skills and knowledge not corresponding with the needs of practice. The field of study of philology is no exception in this regard. The position of the translator (in the near future) will be different, their tasks will be more diverse, and they will be required to have different competencies and skills. The translator will have to interact with other experts or participants in the translation process and will have to be a team player who is proficient in using IT. This paper focuses on the role of interpersonal skills in the development of translation competence. The first part defines key terms: knowledge, skills, and interpersonal skills; in the second one, a teaching model for specialised translation is introduced. This model also enables the monitoring of the development of interpersonal skills in the process of acquiring translation competence, while also revealing a change in the paradigm of teacher–student interaction.

Keywords

Main Subjects

Article Title [Persian]

مهارت های میان فردی در شکل گیری توانش ترجمه: ارائۀ یک مدل

Author [Persian]

  • ولادیمیر بیلووسکی

دانشیار مطالعات ترجمه، گروه مطالعات آمریکا و بریتانیا، دانشکدۀ علوم انسانی، دانشگاه ماتج بل، بانسکا بیتریچا، اسلواکی

Abstract [Persian]

بازار پویا و در حال دگرگونی کار در عصر حاضر به شدت تحت تأثیر توسعۀ مداوم در بخش فن آوری­های نوین، مسألۀ جهانی ­سازی، ماهیت رو­ به ­تغییر اقتصاد و تقاضاهای نو از نیروی کار است. در چنین بافتاری، توقع می­رود دانش­ آموختگان دانشگاهی با برخورداری از انعطاف و پویایی لازم، بتوانند در قبال شرایط نوین و در حال تغییرات شتابان در عرصۀ بازار کار، دگرگونی ­های شکل­ گرفته در مشاغل و نیز مقتضیات جوامع قرن بیستم سازگاری مناسبی از خود به نمایش بگذارند. در چنین شرایطی، دانشگاه­ها ناگزیرند تا به نگرانی­ های مستخدمین در خصوص انقطاعی که بین آموزش­های ارائه شده به دانشجویان و عرصه­ های عملی کار مشاهده می­شود، به نحو شایسته ­ای پاسخ دهند؛ چراکه تصور می­ رود دانشجویان بدون کسب آمادگی­ های مورد نظر محیط­های کار در عصر حاضر وارد عرصه­های کاری می­شوند بدون آنکه دانش و مهارت­های آنها با نیازمندی­های کاربردی محیط کار همخوانی داشته باشد. حوزۀ مطالعات زبان نیز از این موضوع مستثنی نیست. انتظار می­رود در آتیه­ ای نزدیک مترجمین با موقعیتی متفاوت و وظایفی متنوع مواجه باشند که مستلزم برخورداری آنان از شایستگی­ها و مهارت­های گوناگون است. مترجم ناگزیر است ضمن تعامل با سایر متخصصین یا مشارکت­ کنندگان در فرآیند ترجمه به عنوان بازیگری مسلط به استفاده از فنآوری نوین به کار گروهی بپردازد. مقالۀ حاضر به نقش مهارت­های میان­فردی در شکل­گیری توانش ترجمه می­پردازد. در بخش اول، کلیدواژگانی همچون دانش، مهارت و مهارت­های میان­ فردی تبیین می­گردد. در بخش دوم، به ارائۀ مدلی آموزشی برای ترجمۀ تخصصی پرداخته می­شود. این مدل پایش چگونگی توسعۀ مهارت­ های میان­فردی را امکان­ پذیر می­ سازد که خود نمایانگر نوعی تغییر نگرش در رابطۀ متقابل بین مدرس و فراگیر است.

Keywords [Persian]

  • شایسگی ها
  • ابزارهای یارانه ای ترجمه
  • مهارتهای میان فردی
  • مدل آموزشی برای ترجمۀ تخصصی
  • مهارتهای قابل انتقال
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. Longman.
Dewey, J. (1938). The determination of ultimate values or aims through antecedent or a priori speculation or through pragmatic or empirical inquiry. Teachers College Record39(10), 471-485.
Djovčoš, M., & Šveda, P. (2017). Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku [Myths and Facts about Translation and Interpreting in Slovakia]. VEDA, Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied.
EMT expert group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competen ces_translators_en.pdf (consulted 10.07.2011)
European Commission. (2008). Explaining the European qualifications framework for lifelong learning. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities.
European Commission. (2010). Improving teacher quality: The EU agenda. Lifelong Learning: Policies and Programme, Brussels.
Gromová, E. (2003). Teória a didaktika prekladu [Theory and didactics of translation]. Filozofická fakulta UKF.
Homolová, E. (2004). Učiteľské a žiacke roly na hodine cudzieho jazyka. Fakulta humanitných vied UMB.
Hutková, A. (2019). The issue of expression hybridity in the translation process. Acta Universitatis Carolinae Philologica, (1), 21-35.
Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent State University Press.
Klieme, E. (2004). Was sind Kompetenzen und wie lassen sie sich messen? Pädagogik, 56, 10–13.
Kolář, J., & Nehyba, J. (2010). Soft skills jako součást osobnostně sociálního rozvoje v informační a knihovnické profesi. [Soft skills as part of personal and social development in the information and library profession].
Koželová, A. (2018). Prekladateľské kompetencie v kontexte domácej translatológie. Prešovská univerzita v Prešove.
Mühleisen, S., & Oberhuber, N. (2008). Komunikační a jiné měkké dovednosti. Soft skills v praxi. Grada.
Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. In Ch. Schäffner, & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 3-18). John Benjamins.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.
Nord, C. (1991). Scopos, loyalty, and translational conventions. Target. International Journal of Translation Studies3(1), 91-109.
Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age: In defense of a minimalistic approach. Meta, 48(4), 481-492. http://dx.doi.org/10.7202/008533ar
Rakšányová, J. (2012). 3D v preklade i translatológii alebo ostáva miesto pre prekladateľskú etiku?'. Preklad a tlmočenie10, 47-53.
Steiner, R. (1937). Dreigliederung des sozialen Organismus. Goetheanum, Dornach bei Basel.
Wilss, W. (1982). The science of translation: Problems and methods (Vol. 180). John Benjamins Publishing Company.