نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

دانشیار مطالعات ترجمه، گروه مطالعات آمریکا و بریتانیا، دانشکدۀ علوم انسانی، دانشگاه ماتج بل، بانسکا بیتریچا، اسلواکی

چکیده

بازار پویا و در حال دگرگونی کار در عصر حاضر به شدت تحت تأثیر توسعۀ مداوم در بخش فن آوری­های نوین، مسألۀ جهانی ­سازی، ماهیت رو­ به ­تغییر اقتصاد و تقاضاهای نو از نیروی کار است. در چنین بافتاری، توقع می­رود دانش­ آموختگان دانشگاهی با برخورداری از انعطاف و پویایی لازم، بتوانند در قبال شرایط نوین و در حال تغییرات شتابان در عرصۀ بازار کار، دگرگونی ­های شکل­ گرفته در مشاغل و نیز مقتضیات جوامع قرن بیستم سازگاری مناسبی از خود به نمایش بگذارند. در چنین شرایطی، دانشگاه­ها ناگزیرند تا به نگرانی­ های مستخدمین در خصوص انقطاعی که بین آموزش­های ارائه شده به دانشجویان و عرصه­ های عملی کار مشاهده می­شود، به نحو شایسته ­ای پاسخ دهند؛ چراکه تصور می­ رود دانشجویان بدون کسب آمادگی­ های مورد نظر محیط­های کار در عصر حاضر وارد عرصه­های کاری می­شوند بدون آنکه دانش و مهارت­های آنها با نیازمندی­های کاربردی محیط کار همخوانی داشته باشد. حوزۀ مطالعات زبان نیز از این موضوع مستثنی نیست. انتظار می­رود در آتیه­ ای نزدیک مترجمین با موقعیتی متفاوت و وظایفی متنوع مواجه باشند که مستلزم برخورداری آنان از شایستگی­ها و مهارت­های گوناگون است. مترجم ناگزیر است ضمن تعامل با سایر متخصصین یا مشارکت­ کنندگان در فرآیند ترجمه به عنوان بازیگری مسلط به استفاده از فنآوری نوین به کار گروهی بپردازد. مقالۀ حاضر به نقش مهارت­های میان­فردی در شکل­گیری توانش ترجمه می­پردازد. در بخش اول، کلیدواژگانی همچون دانش، مهارت و مهارت­های میان­ فردی تبیین می­گردد. در بخش دوم، به ارائۀ مدلی آموزشی برای ترجمۀ تخصصی پرداخته می­شود. این مدل پایش چگونگی توسعۀ مهارت­ های میان­فردی را امکان­ پذیر می­ سازد که خود نمایانگر نوعی تغییر نگرش در رابطۀ متقابل بین مدرس و فراگیر است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. Longman.
Dewey, J. (1938). The determination of ultimate values or aims through antecedent or a priori speculation or through pragmatic or empirical inquiry. Teachers College Record39(10), 471-485.
Djovčoš, M., & Šveda, P. (2017). Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku [Myths and Facts about Translation and Interpreting in Slovakia]. VEDA, Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied.
EMT expert group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competen ces_translators_en.pdf (consulted 10.07.2011)
European Commission. (2008). Explaining the European qualifications framework for lifelong learning. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities.
European Commission. (2010). Improving teacher quality: The EU agenda. Lifelong Learning: Policies and Programme, Brussels.
Gromová, E. (2003). Teória a didaktika prekladu [Theory and didactics of translation]. Filozofická fakulta UKF.
Homolová, E. (2004). Učiteľské a žiacke roly na hodine cudzieho jazyka. Fakulta humanitných vied UMB.
Hutková, A. (2019). The issue of expression hybridity in the translation process. Acta Universitatis Carolinae Philologica, (1), 21-35.
Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent State University Press.
Klieme, E. (2004). Was sind Kompetenzen und wie lassen sie sich messen? Pädagogik, 56, 10–13.
Kolář, J., & Nehyba, J. (2010). Soft skills jako součást osobnostně sociálního rozvoje v informační a knihovnické profesi. [Soft skills as part of personal and social development in the information and library profession].
Koželová, A. (2018). Prekladateľské kompetencie v kontexte domácej translatológie. Prešovská univerzita v Prešove.
Mühleisen, S., & Oberhuber, N. (2008). Komunikační a jiné měkké dovednosti. Soft skills v praxi. Grada.
Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. In Ch. Schäffner, & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 3-18). John Benjamins.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.
Nord, C. (1991). Scopos, loyalty, and translational conventions. Target. International Journal of Translation Studies3(1), 91-109.
Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age: In defense of a minimalistic approach. Meta, 48(4), 481-492. http://dx.doi.org/10.7202/008533ar
Rakšányová, J. (2012). 3D v preklade i translatológii alebo ostáva miesto pre prekladateľskú etiku?'. Preklad a tlmočenie10, 47-53.
Steiner, R. (1937). Dreigliederung des sozialen Organismus. Goetheanum, Dornach bei Basel.
Wilss, W. (1982). The science of translation: Problems and methods (Vol. 180). John Benjamins Publishing Company.