Document Type : Review Article

Authors

1 PhD Candidate in TEFL, Urmia University, Urmia, Iran

2 Professor of Applied Linguistics, Department of English Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, Urmia University, Urmia, Iran

Abstract

Publishing research in English poses linguistic challenges for non-native English speaker scholars (NNSS). To prepare their manuscripts for submission, peer review, and post-acceptance stages, they may receive linguistic assistance and editing from different individuals, such as field specialists or EFL / ESL teachers, collectively called text-shapers. To the best of our knowledge, there is no recent comprehensive portrayal of text-shaping practices in the literature on English for research publication purposes (ERPP). This overview introduces the text-shaping community’s practices by reviewing the most significant and relevant studies on this realm in the leading journals on ESP / EAP and ERPP. We used the Web of Science database to make the review as inclusive as possible. Several search terms were used to compile the mainstream literature on the topic, including text shaper, literacy broker, language editor, author’s editor, convenience editor, editor, and copy editor. In this thematic review, we describe text-shapers' editing practices and strategies, outline their characteristics and techniques in providing linguistic services to NNES authors, and highlight the benefits and challenges text-shapers experience in the scholarly publishing industry. Moreover, text-shaping services in Asia, with mounting demand for publication in English, were examined explicitly along with other contexts to comprehensively depict its status quo geographically. As EFL teachers are one of the most active agents in delivering text-shaping services to the NNES authors, especially in contexts like Iran, this review could help the EFL community in Iran and similar contexts to get familiar with the bigger picture of text shaping and its dimensions.

Keywords

Main Subjects

Article Title [Persian]

شکل دهندگان متون در انگلیسی برای اهداف انتشار مقالات پژوهشی: بررسی اجمالی شیوه کار و خدمات

Authors [Persian]

  • فرزانه دلیری مقدم 1
  • دکتر جواد غلامی 2

1 دانشجوی دکتری آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه ارومیه، ارومیه، ایران

2 استاد زبانشناسی کاربردی، گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه ارومیه، ارومیه، ایران

Abstract [Persian]

انتشار پژوهش به زبان انگلیسی برای محققانی که زبان مادری غیر انگلیسی دارند مشکلات زبانی ایجاد می کند. به منظور آماده کردن متن پژوهش، این محققان در مراحل مختلف انتشار مقاله نظیر فرستادن مقاله به مجلات علمی، داوری مقاله توسط همتایان، و آماده سازی نهایی پس از دریافت پذیرش از مجلات از منابعی چون متخصصان آن رشته و مدرسین زبان انگلیسی که به صورت کلی شکل دهندگان متن نامیده می شوند در زمینه زبان و ویرایش زبانی کمک دریافت میکنند. با توجه به بررسی نویسندگان این مقاله، هیچ پژوهش اخیری که تصویری جامع از نحوه کارشکل دهندگان متن در حیطه انگلیسی برای اهداف نشر علمی ارائه دهد وجود ندارد. این مقاله سعی در معرفی نحوه کار افرادی که جامعه شکل دهندگان متن را شامل میشوند را دارد. در این راستا، این پژوهش مقالاتی که موخرتر بوده و از اهمیت بالاتری برخوردارند و در مجلات علمی مرتبط با انگلیسی برای اهداف ویژه، انگلیسی برای اهداف آکادمیک و انگلیسی برای اهداف نشر علمی چاپ شده اند را مرور مینماید. بدین منظور و برای جستجوی کامل و جامع مقالات از پایگاه داده Web of Scienceاستفاده گردید. چندین عبارت برای جستجوی مقالات اصلی ومرتبط با موضوع استفاده شد که شامل شکل دهنده متن، کارگزار سواد، ویرایشگر زبانی، ویرایشگر محقق، ویرایشگر در دسترس، ویرایشگر و ویرایشگر نهایی می شد. ما در این مرور موضوعی، استراتژی ها و نحوه ویرایش شکل دهندگان متن را شرح داده، ویژگی ها و تکنیک های آن ها را در ارائه خدمات زبانی به نویسندگان غیر انگلیسی زبان بررسی کرده وبه مزایا و چالش هایی که شکل دهندگان متن در صنعت نشر علمی تجربه میکنند پرداخته ایم. علاوه بر آن، با تمرکز بر خدمات این افراد در قاره آسیا که تقاضا برای چاپ مقاله به زبان انگلیسی در آن روز افزون است همراه با پرداختن به ابعاد موضوع در سایر نقاط جهان سعی بر این بود که تصویر جغرافیایی کاملی از وضعیت موجود شکل دهندگان متن به دست آید. از آنجایی که مدرسین زبان انگلیسی علی الخصوص در محیط هایی مانند ایران که در آن انگلیسی به عنوان زبان بیگانه استفاده میشود، فعال ترین عامل ارائه چنین خدماتی به نویسندگان غیر انگلیسی زبان هستند، این مرور اجمالی میتواند به جامعه افراد فعال در حیطه انگلیسی به عنوان زبان بیگانه در ایران و محیط های مشابه امکان آشنایی با تصویر بزرگتری از شکل دهندگی به متن و ابعاد آن بدهد.

Keywords [Persian]

  • انگلیسی برای اهداف نشر علمی
  • نویسندگان غیر انگلیسی زبان
  • ویرایش و بازنگری
  • نشر علمی
  • شکل دهندگان متن
Alley, M. (2000). The craft of editing: A guide for managers, scientists, and engineers. Springer.
Arnbjörnsdóttir, B., & Ingvarsdóttir, H. (2018). Issues of identity and voice: Writing English for research purposes in the semi-periphery. In M. J. Curry & T. Lillis (Eds.), Global academic publishing: Policies, perspectives, and pedagogies (pp. 73–87). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783099245-010 
Barzun, J. (1986). On writing, editing, and publishing. University of Chicago Press.
Benfield, J. R., & Howard, K. P. (2000). The language of science. European Journal of Cardio-Thoracic Surgery, 18(6), 642–648. https://doi.org/10.1016/s1010-7940(00)00595-9
Burrough-Boenisch, J. (2003). Shapers of published NNS research articles. Journal of Second Language Writing, 12(3), 223–243. https://doi.org/10.1016/s1060-3743(03)00037-7 
Butcher J, Drake C & Leach M. (2006). Butcher's copy-editing: The Cambridge handbook for editors, copy-editors and proofreaders (4th ed.). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511482106 
Cargill, M., O’Connor, P., & Li, Y. (2012). Educating Chinese scientists to write for international journals: Addressing the divide between science and technology education and English language teaching. English for Specific Purposes, 31(1), 60–69. https://doi.org/10.1016/j.esp.2011.05.003
Curry, M. J., & Lillis, T. (Eds.). (2018). Global academic publishing: Policies, perspectives, and pedagogies. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783099245 
Duszak A., & Lewkowicz J. (2008). Publishing academic texts in English: A Polish perspective. Journal of English for Academic Purposes, 7(2), 108–120. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2008.03.001 
Einsohn, A., & Schwartz, M.  (2019). The copyeditor's handbook: a guide for book publishing and corporate communications. University of California Press. https://doi.org/10.1525/9780520972278 
Farley A. F. (2018). NNES RAs: How ELF RAs inform literacy brokers and English for research publication instructors. Journal of English for Academic Purposes, 33, 69–81. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2018.02.002 
Flowerdew, J. (1999). Writing for scholarly publication in English: The case of Hong Kong. Journal of Second Language Writing, 8, 123 – 45. https://doi.org/10.1016/s1060-3743(99)80125-8
Flowerdew, J. (2015). Some thoughts on English for Research Publication Purposes (ERPP) and related issues. Language Teaching, 48, 250-262. https://doi.org/10.1017/S0261444812000523 
Flowerdew, J., & Habibie P. (2022). Introducing English for research publication purposes. Routledge.
Flowerdew, J., & Li Y. Y. (2009). English or Chinese? The trade-off between local and international publication among Chinese academics in the humanities and social sciences. Journal of Second Language Writing, 18(1), 1–16. https://doi.org/10.1016/j.jslw.2008.09.005 
Flowerdew, J., & Wang, S. H. (2016). Author's editor revisions to manuscripts published in international journals. Journal of Second Language Writing, 32(2), 39–52. https://doi:10.1016/j.jslw.2016.03.004 
Gholami, J., & Zeinolabedini, M. (2015). A diagnostic analysis of erroneous language in Iranian Medical specialists' research papers. Journal of Tehran University Heart Center, 10(1), 58-67.
Gholami, J., & Zeinolabedini, M. (2017). Peer-to-peer prescriptions in medical sciences: Iranian field specialists' attitudes toward convenience editing. English for Specific Purposes, 45, 86–97. https://doi.org/10.1016/j.esp.2016.10.001
Gholami, J., & Zeinolabedini, M. (2018). Advice columns of edited research articles: academic writing tips and comments of Iranian EFL teacher convenience editors to authors in medical sciences. Stud Med Sci.  29 (3), 226-239. 
Habibie, P. (2019). To Be Native or Not to Be Native: That Is Not the Question. In P., Habibie & K., Hyland (Eds.). Novice Writers and Scholarly Publication. Cham: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-95333-5_3 
Heron, M., Gravett, K., & Ahmad, A. (2023). Doctoral literacy practices as sites of connections, competition and discomfort. International Journal of Educational Research, 119. https://doi.org/10.1016/j.ijer.2023.102175 
Hughes, K., Ford, K., Kadel, R., Sharp, C. A., & Bellis, M. (2020). Copy editing and language polishing. In Springer (Ed.), Publishing academic texts in English: A Polish perspective (pp. 108-120). Springer Nature. https://doi.org/10.1007/978-3-030-53352-3_8
Lee, E., & Casal, J. E. (2014). Metadiscourse in results and discussion chapters: A cross-linguistic analysis of English and Spanish thesis writers in engineering. System, 46(1), 39-54. https://doi.org/10.1016/j.system.2014.07.009 
Li, Y., & Flowerdew, J. (2007). Shaping Chinese novice scientists' manuscripts for publication. Journal of Second Language Writing, 16(2), 100-117. https://doi.org/10.1016/j.jslw.2007.05.001
Li, Y., & Flowerdew, J. (2020). Teaching English for Research Publication Purposes (ERPP): A review of language teachers’ pedagogical initiatives. English for Specific Purposes, 59, 29–41. https://doi.org/10.1016/j.esp.2020.03.002
Lillis T., & Curry M. J. (2010). Academic Writing in a Global Context: The Politics and Practices of Publishing in English. Routledge. https://doi.org/10.1075/lplp.35.3.12stc 
Lillis, T., & Curry, M. J. (2006). Professional academic writing by multilingual scholars: Interactions with literacy brokers in the production of English medium texts. Written Communication, 23(1), 3-35. https://doi.org/10.1177/0741088305283754 
Luo, N., & Hyland, K. (2016). Chinese academics writing for publication: English teachers as text mediators. Journal of Second Language Writing, 33, 43-55. http://doi.org/10.1016/j.jslw.2007.05.001.
Martinez, D., & Graf, K. L. (2016). Supervisors as literacy brokers in Brazil: Implications for academic literacies research. Journal of Academic Writing, 6(1), 5-24. https://doi.org/10.3390/publications4030026
Matarese, V. (2016). Supporting research writing: Roles and challenges in multilingual settings. CRC Press.
Mauranen, A. (2011). English as the lingua franca of the academic world. In B. Paltridge, D. Belcher, & A. Johns (Eds.), New directions in English for specific purposes research (pp. 94-117). University of Michigan Press.
McDowell, L., & Liardét, C. (2020). Towards specialized language support: An elaborated framework for Error Analysis. English for Specific Purposes, 57, 16–28. https://doi.org/10.1016/j.esp.2019.09.001
McKenny, J., & Bennett, K. (2011). Polishing papers for publication: Palimpsests or procrustean beds? In A. Frankenberg-Garcia, L. Flowerdew, & G. Aston (Eds.), New trends in corpora and language learning (pp. 247-262). Continuum International.
Mihut, L. (2014). Literacy brokers and the emotional work of mediation. Literacy in Composition Studies, 2(1), 6-25. https://doi.org/10.21623/1.2.1.4 
Mur-Dueñas, P. (2017). Intercultural rhetoric in the writing of abstracts by Spanish researchers: A contrastive study of English and Spanish. In D. D. Belcher, A. M. Johns, & B. Paltridge (Eds.), New directions in English for specific purposes research (pp. 77-97). University of Michigan Press.
Paltridge, B. (2015). Referees’ comments on submissions to peer-reviewed journals: When is a suggestion not a suggestion? Studies in Higher Education, 40(1), 106–22.
Paltridge, B. (2017). The discourse of peer review: Reviewing submissions to academic journals. Palgrave Macmillan.
Paltridge, B. (2019). Reviewers’ feedback on Second-Language writers’ submissions to academic journals. In Cambridge University Press eBooks (pp. 226–244). https://doi.org/10.1017/9781108635547.014
Paltridge, B., & Starfield, S. (2007). Thesis and dissertation writing in a second language. In Routledge eBooks. https://doi.org/10.4324/9781315170022 
Roth, R. A. (2019). Understanding the importance of copyediting in peer-reviewed manuscripts. Science Editor, 42(2), 51-54.
Shaw, O. (2022). Mediation and uptake in manuscript revision. The Dynamics of Academic Knowledge Production, 3(1), 6–28. Portico. https://doi.org/10.1075/jerpp.21006.sha
Swales, J. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1075/z.184.513swa 
Swales, J., & Feak C. (2012). Academic writing for graduate students: Essential tasks and skills (3rd ed.). University of Michigan Press. https://doi.org/10.3998/mpub.2173936 
Uzuner, S., (2008). Multilingual scholars' participation in core/global academic communities: A literature review. Journal of English for Academic Purposes, 7(4), 250–263. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2008.10.007 
Van Parijs, P. (2007). Tackling the Anglophones' free ride: Fair linguistic cooperation with a global lingua franca. In A. Carli & U. Ammon (Eds.), Linguistic inequality in scientific communication today, (pp. 72-86). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/aila.20.07van 
Wates, E., & Campbell, R. (2007). Author's version vs. publisher's version: An analysis of the copyediting function. Learned Publishing, 20(2), 121-129. https://doi.org/10.1087/174148507X185090
Willey, I., & Tanimoto, K. (2010). "Convenience editors" face significant challenges in the preparation of English-language manuscripts. Journal of Medical English Education, 9(2), 77-84.
Willey, I., & Tanimoto, K. (2012). "Convenience editing" in action: Comparing English teachers' and medical professionals' revisions of a medical abstract. English for Specific Purposes, 31(4), 249–260. https://doi.org/10.1016/j.esp.2012.04.001 
Willey, I., & Tanimoto, K. (2013). “Convenience editors” as legitimate participants in the practice of scientific editing: An interview study. Journal of English for Academic Purposes, 12(1), 23-32. http://doi.org/10.1016/j.jeap.2012.10.007 
Willey, I., & Tanimoto, K. (2015). "We're drifting into strange territory here": What think-aloud protocols reveal about convenience editing. Journal of Second Language Writing, 27(1), 63–83. https://doi.org/10.1016/j.jslw.2014.09.010 
Williams, J., & Severino, C. (2004). The writing center and second language writers. Journal of Second Language Writing, 13(3), 165–172. https://doi.org/10.1016/j.jslw.2004.04.010
Zakaria, M. S. (2022). Online Manuscript Editing Services for Multilingual Authors: A Content Analysis Study. Science & Technology Libraries, 41(1), 90-111, http://doi.org/10.1080/0194262X.2021.1932695 
Zeinolabedini, M., & Gholami, J. (2016). Colleagues helping each other to publish in medical sciences: Iranian field specialists' convenience editing strategies. Learned Publishing, 29(4), 249-258. http://doi.org/10.1002/leap.1050