ولادیمیر بیلووسکی
چکیده
بازار پویا و در حال دگرگونی کار در عصر حاضر به شدت تحت تأثیر توسعۀ مداوم در بخش فن آوریهای نوین، مسألۀ جهانی سازی، ماهیت رو به تغییر اقتصاد و تقاضاهای نو از نیروی کار است. در چنین بافتاری، توقع میرود دانش آموختگان دانشگاهی با برخورداری از انعطاف و پویایی لازم، بتوانند در قبال شرایط نوین و در حال تغییرات شتابان در عرصۀ ...
بیشتر
بازار پویا و در حال دگرگونی کار در عصر حاضر به شدت تحت تأثیر توسعۀ مداوم در بخش فن آوریهای نوین، مسألۀ جهانی سازی، ماهیت رو به تغییر اقتصاد و تقاضاهای نو از نیروی کار است. در چنین بافتاری، توقع میرود دانش آموختگان دانشگاهی با برخورداری از انعطاف و پویایی لازم، بتوانند در قبال شرایط نوین و در حال تغییرات شتابان در عرصۀ بازار کار، دگرگونی های شکل گرفته در مشاغل و نیز مقتضیات جوامع قرن بیستم سازگاری مناسبی از خود به نمایش بگذارند. در چنین شرایطی، دانشگاهها ناگزیرند تا به نگرانی های مستخدمین در خصوص انقطاعی که بین آموزشهای ارائه شده به دانشجویان و عرصه های عملی کار مشاهده میشود، به نحو شایسته ای پاسخ دهند؛ چراکه تصور می رود دانشجویان بدون کسب آمادگی های مورد نظر محیطهای کار در عصر حاضر وارد عرصههای کاری میشوند بدون آنکه دانش و مهارتهای آنها با نیازمندیهای کاربردی محیط کار همخوانی داشته باشد. حوزۀ مطالعات زبان نیز از این موضوع مستثنی نیست. انتظار میرود در آتیه ای نزدیک مترجمین با موقعیتی متفاوت و وظایفی متنوع مواجه باشند که مستلزم برخورداری آنان از شایستگیها و مهارتهای گوناگون است. مترجم ناگزیر است ضمن تعامل با سایر متخصصین یا مشارکت کنندگان در فرآیند ترجمه به عنوان بازیگری مسلط به استفاده از فنآوری نوین به کار گروهی بپردازد. مقالۀ حاضر به نقش مهارتهای میانفردی در شکلگیری توانش ترجمه میپردازد. در بخش اول، کلیدواژگانی همچون دانش، مهارت و مهارتهای میان فردی تبیین میگردد. در بخش دوم، به ارائۀ مدلی آموزشی برای ترجمۀ تخصصی پرداخته میشود. این مدل پایش چگونگی توسعۀ مهارت های میانفردی را امکان پذیر می سازد که خود نمایانگر نوعی تغییر نگرش در رابطۀ متقابل بین مدرس و فراگیر است.
دکتر امین کریم نیا؛ سید محمد حسینی فرد
چکیده
آثار شعری به طور معمول با عناصری خاص (مانند نمادها، تصاویر، مفاهیم) مشخص می شوند که به تفسیر و موضوعات چنین آثاری کمک می کند. یکی از امور چالش برانگیز در ترجمه شعر این است که چنین عناصری را در زبان و فرهنگ دیگر بازنمایی کند. آثار شاعرانه ای که اغلب ترجمه می شوند، مبنای محکمی را برای تجزیه و تحلیل نحوه ی نمایش یک خوانش متعارف در ترجمه فراهم ...
بیشتر
آثار شعری به طور معمول با عناصری خاص (مانند نمادها، تصاویر، مفاهیم) مشخص می شوند که به تفسیر و موضوعات چنین آثاری کمک می کند. یکی از امور چالش برانگیز در ترجمه شعر این است که چنین عناصری را در زبان و فرهنگ دیگر بازنمایی کند. آثار شاعرانه ای که اغلب ترجمه می شوند، مبنای محکمی را برای تجزیه و تحلیل نحوه ی نمایش یک خوانش متعارف در ترجمه فراهم می کنند. این تحقیق ترجمه های انگلیسی مقدمه ی مولانا در مثنوی را بررسی می کند تا دریابد که چگونه "عرفانی" بودن اثر در ترجمه های انگلیسی نشان داده شده است. این مطالعه از مدل هرمنوتیکی ترجمه شعر ارایه شده توسط خرمندار و کریم نیا استفاده می کند که با دو زیر مولفه یعنی میزان پیچیدگی فرهنگی-زبانی و میزان پیچیدگی هرمنوتیکی به کار برده می شود. برای شناسایی عناصر، کلمات کلیدی متن مبدا مورد بررسی قرار می گیرد و سعی می شود چگونگی تبدیل آنها به انگلیسی در پرتو اجزای فرعی تحلیلی مدل مشخص شود. پس از تجزیه و تحلیل، انتخاب ها مقایسه می گردند و پیشنهاد می شود که کدام یک می تواند به صورت موضوعی خوانش عرفانی متن اصلی را ارایه کند.
رضا یل شرزه؛ رویا منصفی؛ علی سلمانپور
چکیده
ه هدف از مطالعهی حاضر بررسی تاثیر جایگاه آثار ادبی در نظام چندگانهی ادبی انگلیسی برعملکرد مترجمان ایرانی در سطح متن است. به عبارت دیگر، تحقیق حاضر در صدد است تا دریابد که آیا مترجمانی که آثار برجسته و پرفروش غربی را به فارسی ترجمه میکنند، به واسطه جایگاه ممتاز این آثار در نظام ادبی انگلیسی،به متن اصلی وفادارترند؟و آیا مترجمانی ...
بیشتر
ه هدف از مطالعهی حاضر بررسی تاثیر جایگاه آثار ادبی در نظام چندگانهی ادبی انگلیسی برعملکرد مترجمان ایرانی در سطح متن است. به عبارت دیگر، تحقیق حاضر در صدد است تا دریابد که آیا مترجمانی که آثار برجسته و پرفروش غربی را به فارسی ترجمه میکنند، به واسطه جایگاه ممتاز این آثار در نظام ادبی انگلیسی،به متن اصلی وفادارترند؟و آیا مترجمانی که آثار پیرامونی غربی را ترجمه میکنند به واسطه جایگاه حاشیهای این متون در ترجمه آزادی عمل بیشتری از خود نشان میدهند و بیشتر مخاطب مقصد را در نظر میگیرند؟ بدین منظور، در این پژوهش توصیفی-تحلیلی، نه رمان انگلیسی، شامل سه رمان برجسته، سه رمان پرفروش، و سه رمان پیرامونی، همراه با ترجمهی فارسی آنها بر اساس نظریهی گرایشهای ریختشکنانهی آنتونی برمن (1985) بررسی شد.نتایج حاصل از مقایسهی متنهای انگلیسی و ترجمهی فارسی نشان داد که جایگاه متن اصلی تاثیر چشمگیری در عملکرد مترجمان در سطح متن نداشته است و مترجمان بیشتر خوانندهی مقصد را در نظر گرفتهاند تا برحسب نیازهای مخاطب عمل کنند.
مهرانگیز انورحقیقی؛ فرزانه فرحزاد؛ حسین ملانظر
چکیده
چکیدهکاربست رویکرد های جامعه شناختی در مطالعات ترجمه , پژوهشگران این حوزه را قادر به انتخاب روش های تحقیق نوینی نموده است که از طریق اعمال آن بتوانند مفاهیم جدید و نظریه های متفاوت و اختصاصی خود را خلق نمایند. چنین نظریه هایی , از طریق تعامل شخص محقق با افراد و جامعه آماری خود بدست می آید که حاصل تفسیر جهان اجتماعی و معانی تولید شده از ...
بیشتر
چکیدهکاربست رویکرد های جامعه شناختی در مطالعات ترجمه , پژوهشگران این حوزه را قادر به انتخاب روش های تحقیق نوینی نموده است که از طریق اعمال آن بتوانند مفاهیم جدید و نظریه های متفاوت و اختصاصی خود را خلق نمایند. چنین نظریه هایی , از طریق تعامل شخص محقق با افراد و جامعه آماری خود بدست می آید که حاصل تفسیر جهان اجتماعی و معانی تولید شده از طرف جامعه آماری در یک اتفاق اجتماعی از سوی پژوهشگر می باشد. روش داده بنیاد در انجام تحقیق در حوزه هایی که دانشی از فرایند های اجتماعی در آن اندک می باشد بسیار مناسب بوده ولیکن انتخاب روش داده بنیاد در مطالعات ترجمه اندک و در حوزه آموزش و تدریس ترجمه بسیار نادر است .با این حال این بدین معنا نیست که امکان کاربرد و عملیاتی شدن آن در حوزه ترجمه وجود ندارد. مباحث و تردید در کاربست روش داده بنیاد به لحاظ اعمال موشکافانه ودقیق قواعد و انظباط سخت پزوهشی در آن , پیوسته کار پژوهشگران نسبتا تازه کار در عرصه پژوهش های کیفی و استقرایی را دشوار کرده و موجبات سردرگمی آنها را فراهم نموده است.مفاله حاضر در وافع سعی دارد موضوعات اساسی - از قبیل کد گذاری و مفهوم سازی - در کاربست روش داده بنیاد را برای پژوهشگران کیفی در حوزه مطالعات ترجمه تبیین کند. همچنین نویسنده این مقاله سعی دارد با ارائه مواردی از تحقیق رساله دکتری خود در زمینه مفهوم سازی و تبدیل تجارب ترجمه آموزان دانشگاهی و فرایند کسب توانش از سوی آنها , مروری اجمالی بر فرایند انجام روش داده بنیاد داشته باشد. این مقاله حین ارائه تجارب و نظرات شخصی نگارنده , مناسبت, عملیاتی شدن و امکان کاربست آن روش در فرایند آموزش ترجمه را مورد بررسی قرارداده است.این مهم از طریق مطالعه عمیق ادبیات موجود و کلاسیک در عرصه روش داده بنیاد و تجربه عملی کاربست آن روش از سوی نگارنده در انجام پژوهش نظری انجام گرفته و نهایتا به تلفیق مفاهیمی انجامیده که در طول تحقیق ایجادشده و بشکل مدلی برای کسب توانش مترجم ظاهر شده است.
چکیده
در حیطه ی ترجمه ی چند رسانه ای، ترجمه ی کارتون برای کودکان یکی از دشوارترین چالش هاست. کارتون ها ممکن است بچه گانه به نظر برسند؛ اما نقشی اساسی در رشد ذهنی و عاطفی کودک و آموزش وی ایفا می کنند. دوبله و زیرنویس شیوه های اصلی ترجمه ی کارتون هستند. هر یک از آن ها تا حدی در نسخه ی اصلی دخل و تصرف می کنند تا آن را برای مخاطب زبان مقصد طبیعی، تعلیمی ...
بیشتر
در حیطه ی ترجمه ی چند رسانه ای، ترجمه ی کارتون برای کودکان یکی از دشوارترین چالش هاست. کارتون ها ممکن است بچه گانه به نظر برسند؛ اما نقشی اساسی در رشد ذهنی و عاطفی کودک و آموزش وی ایفا می کنند. دوبله و زیرنویس شیوه های اصلی ترجمه ی کارتون هستند. هر یک از آن ها تا حدی در نسخه ی اصلی دخل و تصرف می کنند تا آن را برای مخاطب زبان مقصد طبیعی، تعلیمی و تفریحی جلوه دهند. اولین مشخصه ی هر کارتون عنوان آن است. پژوهش حاضر با استفاده از روش توصیفی، در بازه ی زمانی دهه ی 80 میلادی تا سال 2002، دوازده عنوان کارتون به زبان انگلیسی را با ترجمه ی فارسی آن ها بر مبنای چارچوب نظری ون دایک (1998) و از منظر باور های واقعی و باورهای ارزشی مقایسه می کند. در حالی که منظر اول به دانش مشترک جامعه اشاره دارد، مورد دوم به قضاوت ها و ارزش ها مربوط می شود که ایدئولوژی را شکل می دهند. هنگامی که باور یا عقیده ای ارزشی در جامعه ی مقصد جایگزین باوری واقعی از جامعه ی مبدٲ می شود، می تواند به عنوان یک باور واقعی کاذب تلقی شود. نتایج پژوهش حاضر حاکی ار آن است که که در ترجمه ی عناوین کارتون، مترجمان ایرانی اغلب ترجمه ی آزاد را ترجیح می دادند؛ زیرا آن ها یا باورهای واقعی را به باورهای کاذب تغییر دادند و یا ایدئولوژی های ارزشی را جایگزین باورهای واقعی کردند. آثار چنین تغییراتی روی کودکان اجتناب ناپذیر است.
شکوفه اسکندری؛ دکتر بیوک بهنام؛ دکتر ابوالفضل رمضانی؛ دکتر رویا منصفی
چکیده
پژوهش حاضر با هدف بررسی ترجمه ی انگلیسی علاءالدین پازارگادی از اشعار پروین اعتصامی و تحلیل عناصر ساختاری آن از جمله افعال٬ اسامی٬ ضمایر٬ صفت ها٬ قید ها٬ حروف تعریف٬ حروف ربط٬ حروف اضافه، و حروف ندا صورت گرفت. با در نظر گرفتن رابطه ی بین زبان شناسی و مطالعات ترجمه، چارچوب نظری کتفورد (1965) که شامل تبدیل های مقوله ای می باشد، انتخاب ...
بیشتر
پژوهش حاضر با هدف بررسی ترجمه ی انگلیسی علاءالدین پازارگادی از اشعار پروین اعتصامی و تحلیل عناصر ساختاری آن از جمله افعال٬ اسامی٬ ضمایر٬ صفت ها٬ قید ها٬ حروف تعریف٬ حروف ربط٬ حروف اضافه، و حروف ندا صورت گرفت. با در نظر گرفتن رابطه ی بین زبان شناسی و مطالعات ترجمه، چارچوب نظری کتفورد (1965) که شامل تبدیل های مقوله ای می باشد، انتخاب شد. این تبدیل ها ماهیتی زبان شناختی دارند و بر اجزای سازنده ی متن اعم از جمله واره٬ عبارت، و واژه متمرکزند. از اهداف اصلی این مقاله٬ تعیین نوع ِ تبدیل مقوله ای است که عمدتاً مترجم به کار گرفته است و استفاده از رویکرد های زبان شناختی محور در ترجمه جهت روشن کردن ساختار های متن مبدا. بدین منظور٬ از روش های تحقیق کمی و کیفی استفاده شد. تحلیل ها نشان دادند در بین ١٤ دو بیتی منتخب،تغییر واحد بیشترین تکرار را داشت؛ این در حالی است که تغییر ساختار٬ کمترین تکرار را در ترجمه دارا بود.