Aguilera, E. C. (2008). The translation of proper names in children’s literature. EF@bulations. Retrieved March 1, 2019 fromhttp://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/4666.pdf.
Cambridge Dictionary (2019). Retrieved March 1, 2019 from https://dictionary.cambridge.org/
De Amicis, E. (1886). Cuore (Heart): An Italian Schoolboy's Journal. Milan: SinapsiEditore.
De Saint-Exupéry, A. (1943). The little prince. New York: Harcourt.
Fernandes, L. (2006). Translation of names in children's fantasy literature: Bringing theyoung reader into play. New Voices in Translation Studies, 2, 44-57.
Haggan, M. (2004). Research paper titles in literature, linguistics and science: Dimensions of attraction. Journal of Pragmatics, 36(2), 293–317.
Hatim, B.,& Mason, I. (1997). The translator as communicator. London and New York: Routledge.
Klingberg, G. (1986). Children’s fiction in the hands of the translator. Lund: Boktryckeri.
Lotfollahi, B., &Moinzadeh, A. (2012). Translation of movie titles from English into Persian: Strategies and effects. Mediterranean Journal of Social Sciences, 3(3), 511-516. Doi:10.5901/mjss.2012.v3n3p511
Neubert, A. (1989). Translation as mediation. In R.Kolmel& J. Payne (Eds.), The cultural and linguistic barriers between nations(pp. 5-12). Aberdeen: Aberdeen University Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. New York and London: Prentice Hall.
Oittinen, R. (2000). Translating for children. New York and London: Garland Publishing.
Salehi, M.,&FalahatiQadimiFumani, M.R. (2013). The study of novel title translation from English into Persian based on the functionalist skopos theory. Linguistics and Literature Studies 1(4), 197-205. DOI: 10.13189/lls.2013.010404
Song, C. (2012). Creativity in translating cartoons from English into Mandarin Chinese. The Journal of Specialised Translation, 17, 124-135.
Surdyk, A., & Urban, A. (2016). Mistranslations of film titles: Between fidelity and advertising. Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics, 43(1), 153-170.
Van Coillie, J. (2006). Character names in translation: a functional approach. In J. V. Coillie& W. P. Verschueren (Eds.), Children's literature in translation: Challenges and strategies (pp. 123-139). Manchester & Kinderhook: St. Jerome Publishing.
vanDijk, T. A. (1995). Discourse semantics and ideology. Discourse & Society, 6(2), 243-289.
vanDijk, T. A. (1998). Ideology: A multidisciplinary approach. London, LN: SAGE Publications.
vanDijk, T. A. (2013). Ideology and discourse. In M. Freeden, L. T. Sargent & M. Stears (Eds.), The Oxford handbook of political ideologies (pp. 175-196). Oxford: Oxford University Press.
Viezzi, M. (2013). Titles and translation. VAKKI-symposiumi, (33)2, 374–384.
Voss, U., Holzmann, R., Tuin, I.,& Hobson, J. A. (2009). Lucid dreaming: A state of consciousness with features of both waking and non-lucid dreaming. SLEEP. 32(9), 1191-1200.
Yamazaki, A. (2002). Why change names? On the translation of children’s books. Children’s Literature in Education, 33(1), 53-62.
Yamazaki, M., Morita, H., Komiya, K. &Kotani, Y. (2014). Extracting the translation of anime titles from web corpora using CRF. JCKBSE 2014, CCIS 466, 311–320.
Zatlin, P. (2005). Theatrical translation and film adaptation. Great Britain: Cromwell Press Ltd.