Attaran, A. (2009). Translation of news texts in Iranian websites: The case of Tabnak: A critical approach. Unpublished master thesis, Allameh TabatabaeeUniversity, Iran.
Baker, M. (1998).Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Routledge.
Blackledge, A. (2005). Discourse and power in a multilingual world. Amsterdam: John benjamins publishing company.
Fairclough, N. (1995).Critical discourse analysis. London: Longman.
Karimnia, A.,&Rahbarian, Sh. (2017). Rouhani's and Obama's Persian New Year messages: A systemic functional grammar perspective. ExELL (Explorations in English Language and Linguistics),5(1), 25-39. DOI: https://doi.org10.2478/exell-2018-0002.
Karimnia, A.,&Sabbaghi, M. (2018). Ta’ziyeh and declamation in Shia tradition: Discourse in focus. The Journal of Applied Linguistics and Applied Literature: Dynamics and Advances, 6(1), 53-66.
Khajeh, Z., &Khanmohammad, H. (2006). Transmission of ideology through translation: A critical discourse analysis of Chomsky’s “Media control” and its Persian translations. Retrieved 10 April, 2006 from: http://
WWW.CID.ir
Mansourabadi, F.,&Karimnia, A. (2013). The impact of ideology on lexical choices in literary translation: A case study of A Thousand Splendid Suns. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 70(48), 777–786.
Mason, I. (1992). Discourse, ideology and translation. In R. Beaugrande, A. Shunnag& A. HelmyHeliel (Eds.), Language, discourse and translation in the West and middle East(1st ed., pp,23-34). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins publishing company.
Moradijoz, R. (2009). CDA approach to the translation of English subtitles of political speech: Modality in focus. Unpublished master thesis, Isfahan University: Isfahan, Iran.
Moran, D. (2001).George Orwell, 1903-1950. New York: Wiley publication.
Schaffner, C. (2002). The role of discourse analysis for translation and in translation training. UK: Multilingual matters Ltd.
Schaffner, C. (2008). ‘The prime minister said ...’ voices in translated political texts.Synaps, Fagspråk, Kommunikasjon&Kulturkunnskap, 22, 3-25.
Sertkan, K. (2007). The ideology of lexical choices in the Turkish translations of Oliver Twist.Unpublished master thesis, Istanbul University,Turkey.
Valdeon, A.R. (2007). Ideological independence or negative mediation: BBC Mundo and CNN Espanola’s reporting of Madrid’s terrorist attacks. In S. M. Carr (Ed.), Translating and interpreting conflict (99-119). Amsterdam & New York: Rodopi.
Van Dijk, A.T. (1997). Political discourse and racism. In H. S. Riggins (Ed.), The language and politics of exclusion (1st ed., pp. 32-64). USA: Sage publication.
Welch, R. (1980). Georg Orwell’s Animal farm (1st Ed.). Beirut: New YorkPress.
Yazdanimogaddam, M.,&Fakher, M. (2011).Examining the effect of ideology and idiosyncrasy on lexical choices in translation studies within the CDA framework.Journal of English Studies, 1(3), 27-36.