Luise von Flotow; Reza Yalsharzeh
Abstract
Luise von Flotow is a Professor of Translation Studies at the School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada. She got her BA in German and French from the University of London (1974) and her MA in French from the University of Windsor (1985) and her Ph.D. in French from the University ...
Read More
Luise von Flotow is a Professor of Translation Studies at the School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada. She got her BA in German and French from the University of London (1974) and her MA in French from the University of Windsor (1985) and her Ph.D. in French from the University of Michigan (1991). Professor von Flotow was the director of the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa in 2006-2016. Her areas of academic interest include political and ideological influences on translation, specifically translation and gender; audiovisual translation, dubbing and subtitling, and literary translation as public diplomacy. Besides numerous journal articles, professor von Flotow has published the following books: Translation and Gender: Translation in the Era of Feminism (1997), The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance (2001), Translating Women (2011). She has also co-edited with professor Farzaneh Farahzad Translating Women: Different Voices and New Horizons. Dr. Reza Yalsharzeh, assistant professor of Translation Studies at Azarbaijan Shahid Madani University and a former student of professor von Flotow has arranged this interview with her.
Bahram Behin
Abstract
Adrian Holliday is Professor of Applied Linguistics & Intercultural Education at Canterbury Christ Church University, UK where he directs PhD programs in Education and Applied Linguistics and has been the Head of The Graduate School between 2002 and 2017. Professor Holliday got his bachelors’ ...
Read More
Adrian Holliday is Professor of Applied Linguistics & Intercultural Education at Canterbury Christ Church University, UK where he directs PhD programs in Education and Applied Linguistics and has been the Head of The Graduate School between 2002 and 2017. Professor Holliday got his bachelors’ degree in Sociology from London University. He began his career in English Language Education in Iran in the early 1970’s at the British Council Centre in Tehran, and then managed a small British Council curriculum unit in Ahwaz. After completing his master’s degree in Applied Linguistics at Lancaster University, he set up educational projects in Syria and Egypt between 1980 and 1990, which provided the experience of the global politics of English and the ethnographic material that informed his PhD thesis at Lancaster University in 1991. Professor Holliday supervises PhD students in critical qualitative studies in the sociology and cultural politics of English language education and intercultural communication, where he has published widely including Understanding Intercultural Communication: Negotiating a Grammar of Culture (2nd Ed., 2018), Intercultural Communication: An Advanced Resource Book for Students (3rd Ed., 2016), Doing and Writing Qualitative Research (3rd Ed., 2016), (En)countering Native Speakerism: Global Perspectives (2015), Intercultural Communication and Ideology (2011) and The Struggle to Teach English as an International Language (2005). JALDA has hosted Professor Holliday in a scholarly conversation with Dr. Bahram Behin, who himself is a fanatic upholder of Holliday’s thoughts in conducting courses in the socio-culture of English language teaching.
Bahram Behin
Abstract
Peter Mühlhäusler is the Foundation Professor of Linguistics at the University of Adelaide, and Supernumerary Fellow of Linacre College, Oxford. He has taught at the Technical University of Berlin and in the University of Oxford. He is an active researcher in several areas of linguistics, including ...
Read More
Peter Mühlhäusler is the Foundation Professor of Linguistics at the University of Adelaide, and Supernumerary Fellow of Linacre College, Oxford. He has taught at the Technical University of Berlin and in the University of Oxford. He is an active researcher in several areas of linguistics, including ecolinguistics, language planning, and language policy and language contact in the Australian-Pacific area. His current research focuses on the Pitkern-Norf'k language of Norfolk Island and Aboriginal languages of the West Coast of South Australia. His recent book publications are Pidgin and Creole Linguistics, Language of Environment-Environment of Language, Early Forms of Aboriginal English in South Australia (with Foster and Monaghan), and Herrmann Koeler's Adelaide-Observations on Language and Culture of South Australia. He continues to publish on theoretical and applied ecolinguistics. JALDA's Editor in Chief, Dr. Bahram Behin has sat, in an online chat, with professor Mühlhäusler on the issue of ecolinguistics and its relevence to the studies of language and language teaching.