An Investigation of the Online Farsi Translation of Metadiscourse Markers in American Presidential Debates

Document Type: Research Articles

Authors

1 Assistant Professor of TEFL, Department of English, Islamic Azad University, Maragheh Branch, Maragheh, Iran

2 MA in ELT, Nabi Akram University College, Tabriz, Iran

3 PhD Candidate of TEFL, Department of English, Tabriz Branch, Islamic Azad University, Tabriz, Iran

10.22049/jalda.2020.26749.1166

Abstract

The term metadiscourse rarely appears in translation studies despite the continuously growing body of research on discourse markers in different genres and through various perspectives. Translation as a product that needs to observe such markers for their communicative power and contribution to the overall coherence of a text within a context has not been satisfactorily studied. Motivated by such an ambition, this study focused on the third American presidential debate of 2016 and its two online translations by IRIB (The Islamic Republic of Iran Broadcasting) and BBC News (The British Broadcasting Corporation). This research aimed to investigate similarities and differences between the use of interpersonal metadiscourse markers in the American presidential debate and its two online translations. Overall, the findings revealed a statistically significant difference in the amount of metadiscourse items employed in English original text and its Persian translations. Translated texts into Persian employed fewer metadiscourse markers than the English text. The findings identified several pedagogical challenges that need to be addressed in translator training, including trainee translators’ familiarity with the social and discursive practices of the academic community, and their awareness of rhetorical elements used in academic texts.

Keywords

Main Subjects


Article Title [Persian]

بررسی ترجمه فارسی آنلاین نشانگرهای فراگفتمانی در مباحث ریاست جمهوری آمریکا

Authors [Persian]

  • دکتر داود کوهی 1
  • محیا اسماعیل زاد 2
  • شیرین رضائی 3
1 گروه زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد مراغه
2 دانشگاه نبی اکرم (ص)
3 دانشگاه آزاد اسلامی واحد تبریز
Abstract [Persian]

اصطلاح فراگفتمان، با وجود رشد مداوم تحقیقات در مورد نشانگرهای گفتمان در ژانرهای مختلف و از دیدگاههای مختلف، به ندرت در مطالعات ترجمه ظاهر می شود. ترجمه، به عنوان محصولی که نیازبه مشاهده چنین نشانگرهایی که برای قدرت ارتباطی و انسجام کلی یک متن در یک بافت لازم هستند،  مورد  مطالعه در سطح رضایت بخشی قرار نگرفته است. این مطالعه با داشتن چنان انگیزه ای،به مطالعه سومین بحث ریاست جمهوری آمریکا در سال 2016 و دو ترجمه آنلاین آن توسط IRIB (پخش جمهوری اسلامی ایران) و BBC News (شرکت پخش انگلیس) پرداخته است.این تحقیق با هدف بررسی شباهت ها و تفاوت های استفاده از نشانگرهای فراگفتمانی بین فردی در بحث ریاست جمهوری آمریکا و دو ترجمه آنلاین آن انجام شده است. به طور کلی، یافته ها نشان داد که از نظر آماری تفاوت معنی داری در  فراوانی فراگفتمان به کار رفته در متن اصلی انگلیسی و ترجمه های فارسی آن وجود دارد. متون ترجمه شده به فارسی، نشانگرهای فراگفتمانی کمتری نسبت به متن انگلیسی دارند. این یافته ها چندین چالش آموزشی را که باید در آموزش مترجم مورد توجه قرار گیرد، از جمله آشنایی مترجمان کارآموز با شیوه های اجتماعی و گفتمانی جامعه دانشگاهی و آگاهی آنها از عناصر بلاغتی مورد استفاده در متون دانشگاهی، شناسایی کرده است.

Keywords [Persian]

  • فراگفتمان
  • فراگفتمان تقابلی
  • فراگفتمان تعاملی
  • ترجمه