Document Type : Research Articles

Authors

1 Associate Professor of Applied Linguistics, Department of English Language, Faculty of Humanities, Fasa Branch, Islamic Azad University, Iran

2 MA in Translation Studies, Department of English Language, Faculty of Humanities, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Iran

10.22049/jalda.2020.26836.1178

Abstract

This study draws on a comparative framework to evaluate the translation of political implications in three Persian translations of the novellaAnimal Farm (by George Orwell), using  Fairclough’scritical discourse analysis (CDA) model. The study regards political implications and ideologies as a mode of background knowledge shared by writers and audiences in the source language. Fairclough’s model involves three qualitative stages (interpretation, explanation, reproduction) and takes into account ideological stances. Political allusions in novels, if not sufficiently translated, could downgrade the implicit purposes and even the meaningfulness of the text. Given this significant function, the study specifically focuses on linguistic items that play an extra-textual role in meaning formation and the way they are translated into Persian. Hidden ideologies may appear in the form of assumptions, presuppositions, interactional history, or cultural references. This study emphasizes that translators must not take at face value what Fairclough calls “members resources” and must examine their choices against other sources.    

Keywords

Main Subjects

Article Title [فارسی]

تحلیل گفتمان انتقادی از تلویحات سیاسی در سه ترجمه فارسی "مزرعه حیوانات"

Authors [فارسی]

  • اامین کریم نیا 1
  • پردیس رحیمی 2

1 دانشیار زبان‌شناسی کاربردی، گروه زبان انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد فسا، فسا، ایران

2 کارشناس ارشد مطالعات ترجمه، گروه زبان انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد مرودشت، فسا، ایران

Abstract [فارسی]

در تحقیق پیش رو تلاش کرده ایم تا معادل های فارسی را براساس مدل تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف بررسی نماییم. چون یافتن معادل های مناسب غیرممکن نبود، محققان تلاش کردند تا ویژگی ها و محتوای یک گفتمان را با استفاده از چارچوب فرکلاف تجزیه و تحلیل نماید. براساس گفته فرکلاف، متن باید در دو سطح تجزیه و تحلیل شود، اول در سطح تجزیه و تحلیل زبان شناسی و سپس در سطح تجزیه و تحلیل درون متنی. محققان با توجه به تجزیه و تحلیل درون متنی، تنها با نقش عمده باز تولید در سطح درون متنی سرو کار داشته اند. محققان در این مسیر تلاش کرده اند تا چارچوب نظری تحلیل گفتمان انتقادی را به انجام رسانند تا بتواند این چارچوب را در تجزیه و تحلیل متن منبع به کار گیرند و انتخاب های مترجمان را در متن هدف در سطح زبان شناسی متن، تجزیه و تحلیل نماید. در زمان جمع آوری این تحقیق، بازنگری های اساسی مقاله فرعی موجود درباره تحلیل گفتمان انتقادی در متن هدف و با کاربرد آن مورد بحث بود و آنگاه تحلیل مقایسه ای متن مبدا و متن هدف برای بخش تجربی تحقیق صورت گرفت. متن مبدا در قالب یک تمثیل سیاسی انگلیسی و متن مقصد ها در قالب سه ترجمه فارسی بودند. نتایج تحقیق، دشوارترین نقطه های ترجمه و راه حل این چنین مشکل هایی را ارایه می کند.

Keywords [فارسی]

  • تجزیه و تحلیل گفتمان انتقادی
  • مطالعات ترجمه
  • تمثیل سیاسی
  • "مزرعه حیوانات"
Attaran, A. (2009). Translation of news texts in Iranian websites: The case of Tabnak: A critical approach. Unpublished master thesis, Allameh TabatabaeeUniversity, Iran.
Baker, M. (1998).Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Routledge.
Blackledge, A. (2005). Discourse and power in a multilingual world. Amsterdam: John benjamins publishing company.
Fairclough, N. (1995).Critical discourse analysis. London: Longman.
Fairclough, N. (2013).Critical discourse analysis: The critical study of language. New York: Routledge.
Karimnia, A.,&Rahbarian, Sh.  (2017). Rouhani's and Obama's Persian New Year messages: A systemic functional grammar perspective. ExELL (Explorations in English Language and Linguistics),5(1), 25-39. DOI:  https://doi.org10.2478/exell-2018-0002.
Karimnia, A.,&Sabbaghi, M.  (2018). Ta’ziyeh and declamation in Shia tradition: Discourse in focus.  The Journal of Applied Linguistics and Applied Literature: Dynamics and Advances, 6(1), 53-66.
Khajeh, Z., &Khanmohammad, H. (2006). Transmission of ideology through translation: A critical discourse analysis of Chomsky’s “Media control” and its Persian translations. Retrieved 10 April, 2006 from: http:// WWW.CID.ir
Mansourabadi, F.,&Karimnia, A. (2013). The impact of ideology on lexical choices in literary translation: A case study of A Thousand Splendid Suns. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 70(48), 777–786.
Mason, I. (1992). Discourse, ideology and translation. In R. Beaugrande, A. Shunnag& A. HelmyHeliel (Eds.), Language, discourse and translation in the West and middle East(1st ed., pp,23-34). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins publishing company.
Moradijoz, R. (2009). CDA approach to the translation of English subtitles of political speech: Modality in focus. Unpublished master thesis, Isfahan University: Isfahan, Iran.
Moran, D. (2001).George Orwell, 1903-1950. New York: Wiley publication.
Schaffner, C. (2002). The role of discourse analysis for translation and in translation training. UK: Multilingual matters Ltd.
Schaffner, C. (2008). ‘The prime minister said  ...’ voices in translated political texts.Synaps, Fagspråk, Kommunikasjon&Kulturkunnskap, 22, 3-25.
Sertkan, K. (2007). The ideology of lexical choices in the Turkish translations of Oliver Twist.Unpublished master thesis, Istanbul University,Turkey.
Valdeon, A.R. (2007). Ideological independence or negative mediation: BBC Mundo and CNN Espanola’s reporting of Madrid’s terrorist attacks. In S. M. Carr (Ed.), Translating and interpreting conflict (99-119). Amsterdam & New York: Rodopi.
Van Dijk, A.T. (1997). Political discourse and racism. In H. S. Riggins (Ed.), The language and politics of exclusion (1st ed., pp. 32-64). USA: Sage publication.
Welch, R. (1980). Georg Orwell’s Animal farm (1st Ed.). Beirut:  New YorkPress.
Yazdanimogaddam, M.,&Fakher, M. (2011).Examining the effect of ideology and idiosyncrasy on lexical choices in translation studies within the CDA framework.Journal of English Studies, 1(3), 27-36.