Document Type : Research Articles

Authors

1 Assistant Professor of Translation Studies, Department of English Language and Literature, Faculty of Humanities, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran

2 MA Student of Translation Studies, Department of English Language and Literature, Faculty of Humanities, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran

10.22049/jalda.2020.26872.1184

Abstract

The present study sets out to investigate whether the position of literary works in the English literary polysystem influences the Iranian translators’ translational behavior at the textual level. Given the prominent position of canon and bestseller novels in English literary polysystem, the study intends to find out whether the translators of canon and bestseller novels are faithful to theirsource texts, and whether the translators of peripheral novels tend to adopt target language norms and translate much more freely than the translators of canon and bestsellers novels. To this end, based on a descriptive-comparative method, nine English novels comprising three canons, three bestsellers, and three peripherals were selected and compared with their Persian translations using Berman’s (1985) deforming tendencies. The comparison showed that the position of literary works in English literary polysystem does not have a considerable role in the Iranian translators’ translational behavior at the textual level, and the translators attempt to produce a target language-oriented translation to suit the needs of target readers.   

Keywords

Main Subjects

Article Title [فارسی]

رمان‌های برجسته، پرفروش و پیرامونی: آیا جایگاه آثار ادبی در نظام چندگانه‌ی ادبی انگلیسی تاثیری در عملکرد مترجمان ایرانی در سطح متن دارد؟

Authors [فارسی]

  • رضا یل شرزه 1
  • رویا منصفی 1
  • علی سلمانپور 2

1 استادیار مطالعات ترجمه، گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکدۀ علوم انسانی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران

2 دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکدۀ علوم انسانی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران

Abstract [فارسی]

ه
هدف از مطالعه‌ی حاضر بررسی تاثیر جایگاه آثار ادبی در نظام چندگانه‌ی ادبی انگلیسی برعملکرد مترجمان ایرانی در سطح متن است. به عبارت دیگر، تحقیق حاضر در صدد است تا دریابد که آیا مترجمانی که آثار برجسته و پرفروش غربی را به فارسی ترجمه می‌کنند، به واسطه جایگاه ممتاز این آثار در نظام ادبی انگلیسی،به متن اصلی وفادارترند؟و آیا مترجمانی که آثار پیرامونی غربی را ترجمه می‌کنند به واسطه جایگاه حاشیه‌ای این متون در ترجمه آزادی عمل بیشتری از خود نشان می‌دهند و بیشتر مخاطب مقصد را در نظر می‌گیرند؟ بدین منظور، در این پژوهش توصیفی-تحلیلی، نه رمان انگلیسی، شامل سه رمان برجسته، سه رمان پرفروش، و سه رمان پیرامونی، همراه با ترجمه‌ی فارسی آن‌ها بر اساس نظریه‌ی گرایش‌های ریخت‌شکنانه‌ی آنتونی برمن (1985) بررسی شد.نتایج حاصل از مقایسه‌ی متن‌های انگلیسی و ترجمه‌ی فارسی نشان داد که جایگاه متن اصلی تاثیر چشمگیری در عملکرد مترجمان در سطح متن نداشته است و مترجمان بیشتر خواننده‌ی مقصد را در نظر گرفته‌اند تا برحسب نیازهای مخاطب عمل کنند.

Keywords [فارسی]

  • رمان‌های برجسته
  • رمان‌های پرفروش
  • رمان‌های پیرامونی
  • گرایش‌های ریخت‌شکنانه
  • جایگاه آثار ادبی
  • رمان
Ansari, N., VazirpourKeshmiri, M., & Ghasemi, N. (2013).Analytical review of translated books of children's literature (fiction) from French to Persian during 1380-1390.Monthly Scientific Communication, 3(26).
Atwood, M. (1985).The handmaid's tale. Canada: McClelland and Stewart.
Berman, A. (1985). La traductionet la lettre, oul’auberge du lointain. Mauvezin: TransEurop-Repress.
Bourdieu, P. (1986). The forms of capital. In I. Szeman& T. Kaposy (Eds.), Cultural theory: An anthology(pp. 81-93). Sussex, UK: Wiley.
Brown, D. (1998). Digital fortress. New York: St. Martin's Griffin.
Casanova, P. (2010). Consecration and accumulation of literary capital: Translation as unequal          exchange (S. Brownlie, Trans.). In M. Baker (Ed.),Critical readings in translation studies (285-303). London: Routledge.
Curwen, P. J. (1986). Public enterprise: A modern approach. London: Wheatsheaf.
De Swaan, A. (2001). Words of the world: The global language system. Cambridge: John Wiley & Sons.
Hawkins, P. (2015). The girl on the train. London& New York: Riverhead & Doubleday.
Heilbron, J. (1999). Towards a sociology of translation: Book translations as a cultural world-system. European journal of social theory2(4), 429-444.
Hoover, C. (2016). It ends with us. New York: Atria Paperback.
Karimi-Hakkak, A. (1995). Recasting Persian poetry: Scenarios of poetic modernity in Iran. Salt Lake City: University of Utah Press.
Martin, G. R. (2011). A dance with dragons(Vol. 5). New York: Bantam.
McCarthy, C. (2005). No country for old men. New York: Alfred A. Knopf.
McCarthy, C. (2006). The road. New York: Alfred A. Knopf.
Moe, M. Z., Žigon, T., &Južnič, T. M. (2019). Center and periphery: Power relations in the world of translation. Ljubljana: Ljubljana University Press.
Moyes, J. (2012). Me before you. London: Michael Joseph.
Rion, R. (2009). Translation and tradition: The translator as mediator between two literary systems. Coolabah, 3, 164-169.
Rowling, J. K. (1999). Harry Potter and the sorcerer’s stone. New York: Scholastic Press.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (Ed.). (2012). The translation studies reader. London: Routledge.
Wolf, M., & Fukari, A. (Eds.). (2007). Constructing a sociology of translation. Amsterdam: John Benjamins.
اتوود، م. (1998). سرگذشت ندیمه (ترجمه س. سمی، 1382). تهران: انتشارات ققنوس.
براون، د. (1998). قلعه دیجیتال (ترجمه ح. زیادلو، 1385) ساری: انتشارات زهره.
رولینگ، ج. ک. (1999). هری پاتر و سنگ جادو(ترجمه س. کبریایی، 1379). تهران: کتابسرای تندیس.
مارتین، ج. آ.آ. (2011). نغمه آتش و یخ 5 (ترجمه ر. خادم‌الرضا، 1391). تهران: انتشارات ویدا.
مک‌کارتی، ک.(2006). جاده(ترجمه ص. رضاخانی، 1389). تهران: نشر قطره.
مک‌کارتی، ک.(2010). جایی برای پیرمردها نیست)ترجمه ا. احمدی آریان، 1388). تهران: انتشارات چشمه.
مویز،ج. (2013). من پیش از تو(ترجمه م.مفتاحی، 1394). تهران: نشر آموت.
هاوکینز، پ. (2015). دختری در قطار(ترجمه ع. قانع، 1395). تهران: کتاب کوله پشتی.
هوور، ک. (2016). ما تمامش می کنیم(ترجمه آ. مسعودی، 1396). تهران: نشر آموت.