2. Applied Linguistics (Inspirations from neighbor disciplines)
Amin Karimnia; Pardis Rahimi
Abstract
This study draws on a comparative framework to evaluate the translation of political implications in three Persian translations of the novellaAnimal Farm (by George Orwell), using Fairclough’scritical discourse analysis (CDA) model. The study regards political implications and ideologies ...
Read More
This study draws on a comparative framework to evaluate the translation of political implications in three Persian translations of the novellaAnimal Farm (by George Orwell), using Fairclough’scritical discourse analysis (CDA) model. The study regards political implications and ideologies as a mode of background knowledge shared by writers and audiences in the source language. Fairclough’s model involves three qualitative stages (interpretation, explanation, reproduction) and takes into account ideological stances. Political allusions in novels, if not sufficiently translated, could downgrade the implicit purposes and even the meaningfulness of the text. Given this significant function, the study specifically focuses on linguistic items that play an extra-textual role in meaning formation and the way they are translated into Persian. Hidden ideologies may appear in the form of assumptions, presuppositions, interactional history, or cultural references. This study emphasizes that translators must not take at face value what Fairclough calls “members resources” and must examine their choices against other sources.
2. Applied Linguistics (Inspirations from neighbor disciplines)
Shokoufeh Eskandari; Biook Behnam; Abolfazl Ramazani; Roya Monsefi
Abstract
The present study aimed to investigate the translation into English by Alaeddin Pazargadi of Parvin E’tesami’s poems; in particular, it attempted to analyze the structural elements such as verbs, nouns, pronouns, adjectives, adverbs, articles, conjunctions, prepositions, and interjections ...
Read More
The present study aimed to investigate the translation into English by Alaeddin Pazargadi of Parvin E’tesami’s poems; in particular, it attempted to analyze the structural elements such as verbs, nouns, pronouns, adjectives, adverbs, articles, conjunctions, prepositions, and interjections in them. Considering the relationship between Linguistics and Translation Studies, the theoretical framework chosen was that by Catford (1965) whose category shifts which are of a linguistic nature concentrate on the text constituents such as clause, phrase, and word. The main objectives of this paper were to determine what kinds of category shifts were mostly utilized by the translator, and, using linguistic-oriented approaches to translation, to shed more light on the source text (ST) structures. To this aim, the qualitative and quantitative methodologies of research were used. The analyses indicated that, amongst the 14 selected couplets, unit shifts had the most frequency while structure shifts were the least frequent category shifts used in the act of translation.