Document Type : Research Article

Authors

1 MA in Translation Studies, Department of English Language and Literature, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran.

2 Associate Professor of Applied Linguistics, Islamic Azad University, Tabriz Branch, Tabriz, Iran.

3 Assistant Professor of American and British Literature, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran.

4 Assistant Professor of Translation Studies, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran.

Abstract

The present study aimed to investigate the translation into English by Alaeddin Pazargadi of Parvin E’tesami’s poems; in particular, it attempted to analyze the structural elements such as verbs, nouns, pronouns, adjectives, adverbs, articles, conjunctions, prepositions, and interjections in them. Considering the relationship between Linguistics and Translation Studies, the theoretical framework chosen was that by Catford (1965) whose category shifts which are of a linguistic nature concentrate on the text constituents such as clause, phrase, and word. The main objectives of this paper were to determine what kinds of category shifts were mostly utilized by the translator, and, using linguistic-oriented approaches to translation, to shed more light on the source text (ST) structures. To this aim, the qualitative and quantitative methodologies of research were used. The analyses indicated that, amongst the 14 selected couplets, unit shifts had the most frequency while structure shifts were the least frequent category shifts used in the act of translation.

Keywords

Main Subjects

Article Title [Persian]

بررسی زبانشناختی ترجمه ی انگلیسی اشعار پروین اعتصامی بر مبنای تبدیل های مقوله ای کتفورد

Authors [Persian]

  • شکوفه اسکندری 1
  • دکتر بیوک بهنام 2
  • دکتر ابوالفضل رمضانی 3
  • دکتر رویا منصفی 4

1 کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان

2 دانشیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تبریز

3 استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان

4 استادیار مطالعات ترجمه، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان

Abstract [Persian]

پژوهش حاضر با هدف بررسی ترجمه ی انگلیسی علاءالدین پازارگادی از اشعار پروین اعتصامی و تحلیل عناصر ساختاری آن از جمله افعال٬ اسامی٬ ضمایر٬ صفت ها٬ قید ها٬ حروف تعریف٬ حروف ربط٬ حروف اضافه، و حروف ندا صورت گرفت. با در نظر گرفتن رابطه ی بین زبان شناسی و مطالعات ترجمه، چارچوب نظری کتفورد (1965) که شامل  تبدیل های مقوله ای می باشد، انتخاب شد. این تبدیل ها ماهیتی زبان شناختی دارند و بر اجزای سازنده ی متن اعم از جمله واره٬ عبارت، و واژه متمرکزند. از اهداف اصلی این مقاله٬ تعیین نوع ِ تبدیل مقوله ای است که عمدتاً مترجم به کار گرفته است و استفاده از رویکرد های زبان شناختی محور در ترجمه جهت روشن کردن ساختار های متن مبدا. بدین منظور٬ از روش های تحقیق کمی و کیفی استفاده شد. تحلیل ها نشان دادند در بین ١٤ دو بیتی منتخب،تغییر واحد بیشترین تکرار را داشت؛ این در حالی است که تغییر ساختار٬ کمترین تکرار را در ترجمه دارا بود.

Keywords [Persian]

  • زبانشناسی
  • مطالعات ترجمه
  • رویکرد های زبان شناختی محور در ترجمه
  • تبدیل های ترجمه ای
  • و عناصر ساختاری
Amid, H. (2009). Amid Persian dictionary. Tehran: Rah-e-Roshd Publications.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: theory and practice. London and New York: Longman.
Cambridge Dictionaries Online. (n.d.). Retrieved from http://www.dictionary.cambridge.org/grammar/british/grammar/so (accessed 5 October 2017).
Catford, J. C. (1965). A Linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Cyrus, L. (2009). Old concepts, new ideas: approaches to translation shifts. MonTI, 1, 88-106.
Hatim, B., &Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource book. London & New York: Routledge, Taylor & Francis Group.
Hodges, P. (2009). Linguistic approach to translation theory. Portal for Language Professionals and Their Clients. Retrieved from: http://www. Translationdictionary.com (accessed 7 December 2017).
House, J. (2011). Translation quality assessment: a model revisited. Tubingen: Gunter Narr.
Kuhiwczak, P., &Littau, K. (2007). A companion to translation studies. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
Leonardi, V. (2000). Equivalence in translation: between myth and reality. TranslationJournal, 4(2), 1-9.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. London and New York: Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York and London: Prentice-Hall.
Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nida, E. (1969). Science of translation. Language, 45(3), 483-98.
Oxford Advanced Learners’ Dictionary of Current English (2005), International Students’ Edition. In S. Wehmeier (Ed.), Oxford: Oxford University Press.
Pazargadi, A. (2002). A collection of ParvinE’tesami’s poems. In A. Bahrami (Ed.), Tehran: Rahnama Publications.
Sapir, E. (1921). Language: an introduction to the study of speech. New York: Harcourt, Brace.
Vinay, J. P., &Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M. J. Hamel, Trans.). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. (Original work published 1958).