1. Applied Linguistics (Language Teaching and Learning)
Maryam Ahmadi; Abbas Ali Zarei; Rajab Esfandiari
Abstract
Finding more effective ways of teaching second language idioms has been a long standing concern of many teaching practitioners and researchers. This study was an endeavorto explore the effects of three linguistic mnemonic devices (etymological elaboration, keyword method, and translation) on EFL learners’ ...
Read More
Finding more effective ways of teaching second language idioms has been a long standing concern of many teaching practitioners and researchers. This study was an endeavorto explore the effects of three linguistic mnemonic devices (etymological elaboration, keyword method, and translation) on EFL learners’ recognition and recall of English idioms. To achieve the purpose of the study, ninety male and female EFL learnersat intermediate level of language proficiency who were preparing themselves for IELTS were selected. They were in three groups of thirty members each. Each groupwas randomly assigned to one of the treatment conditions and was taught idioms using one of the above-mentioned linguistic mnemonic devices. The one-way ANOVA procedurewas used to analyze the data. The results showed statistically significant differences between these techniques, with the etymological elaboration method being the most effective of all, on both recognition and recall of idioms. The findings of the study can have implications for textbook designers, curriculum developers, teachers, and learners.
2. Applied Linguistics (Inspirations from neighbor disciplines)
Davud Kuhi; Mahya Esmailzad; Shirin Rezaei
Abstract
The term metadiscourse rarely appears in translation studies despite the continuously growing body of research on discourse markers in different genres and through various perspectives. Translation as a product that needs to observe such markers for their communicative power and contribution to the overall ...
Read More
The term metadiscourse rarely appears in translation studies despite the continuously growing body of research on discourse markers in different genres and through various perspectives. Translation as a product that needs to observe such markers for their communicative power and contribution to the overall coherence of a text within a context has not been satisfactorily studied. Motivated by such an ambition, this study focused on the third American presidential debate of 2016 and its two online translations by IRIB (The Islamic Republic of Iran Broadcasting) and BBC News (The British Broadcasting Corporation). This research aimed to investigate similarities and differences between the use of interpersonal metadiscourse markers in the American presidential debate and its two online translations. Overall, the findings revealed a statistically significant difference in the amount of metadiscourse items employed in English original text and its Persian translations. Translated texts into Persian employed fewer metadiscourse markers than the English text. The findings identified several pedagogical challenges that need to be addressed in translator training, including trainee translators’ familiarity with the social and discursive practices of the academic community, and their awareness of rhetorical elements used in academic texts.
Dr. Ameneh Zare; Farnaz Zare
Abstract
The Qur’an is the only holy book of Muslims all around the world. Each person with any religion and language is interested in comprehending and accepting the rules and regulations of their own belief. Translation of the Qur’an is only an attempt to present its meaning. One of the most challenges ...
Read More
The Qur’an is the only holy book of Muslims all around the world. Each person with any religion and language is interested in comprehending and accepting the rules and regulations of their own belief. Translation of the Qur’an is only an attempt to present its meaning. One of the most challenges in translation of the Qur’an is collocation. A collocation is a sequence of words or terms that co-occur more often than would be expected by chance. The present study concerns a comparative analysis of the collocations in the Holy Qur’an. This article examined the possibility of losing the original features during the translation. In order to find this, the researcher considered three Arabic-English translations. The translators are Muhsin Khan and Muhammad AlHilali (1999), Muhammad Pickthall (1930), and Abdullah YusufAli (1934). The framework is based on Vinay and Darbelenet Model of Translation (1985) to see which strategies were happened during the translation and is there any relationship between the translation texts or not. The result shows that some of the collocation translated different from one translator to other one. Moreover the translations of each translator are adapted to one of the different method of Vinay and Darbelenet Model of translation.
Bahloul Salmani; Sabah Abbasi
Abstract
Wide-ranging sociological studies have been conducted on the history of Iranian intellectuality and modernism. The findings jointly acknowledge that due to communication with the West and following the effects that was received from modernism, the first generation of Iranian intellectualism was emerged. ...
Read More
Wide-ranging sociological studies have been conducted on the history of Iranian intellectuality and modernism. The findings jointly acknowledge that due to communication with the West and following the effects that was received from modernism, the first generation of Iranian intellectualism was emerged. It is said that having benefited from the translated works in its general concept, i.e. including any kind of contact with Western thinkers, the intellectuals as main agents actively contributed into the establishment of new modern social structures and democratic institutions. Although have implicitly been acknowledged the subject of adaptation both in the sociological works and the intellectuals' of their own bibliographies and correspondences, little content analytical studies have been conducted on the quality of the effects that they have received from Western countries. Hence, having considered the judicial, education and political systems as well as literature as main areas that commonly are being questioned by intellectual discourses, the authors employed textual method of analysis in a bid to trace the scope of ideas and expectancies inherited in the three works written by famous Iranian intellectuals circa Qajar Dynasty. Having collected the main themes, comparatively classification and coding, I pursued the parts including ideas similar as those of were previously been written in two books by two Western thinkers, i.e. Voltaire and James Morier. Employing the theoretical rational of intertextuality, and relying on two other theories i.e. New historicism and bibliographical criticism the results came to a consensus that confirms Iranian modern intellectuality as a partially product of intertextuality.